World Sayings.ru - Бирманские пословицы и поговорки 66


Английская пословица:

Главная      Sayings      Помощь      Каталог

флаг Мьянмы герб Мьянмы

Бирманские пословицы и поговорки 66

Что я говорил — неважно, корову-то я получил
Чтоб продать товар, торговцы из деревни в деревню ходят
Чтобы был порядок, нужен вожак
Чтобы была сотня внуков, нужно иметь десяток сыновей (букв., циновку сыновей, т. е. сколько поместится на циновке)
Чтобы грести на лодке, капитал не нужен
Чтобы делать добро, время не выбирают
Чтобы достигнуть джаны — размышляй, чтобы стать мудрым — учись (Джана — буддийский термин, означающий душевное состояние человека, в котором он способен мысленно переноситься в любую точку планеты и в другие миры.)
Чтобы из одной пары быков получилось две, сначала хоть одного быка заведи
Чтобы избавиться от мышей, амбар спалили
Чтобы любовь была верной, денег тому, кого любишь, взаймы не давай
Чтобы людям было веселее, и подурачиться можно
Чтобы не ошпариться, ищи половник; хочешь ошпариться, хватай обеими руками
Чтобы одной кошке насытиться, целую корзину мышей нужно
Чтобы осчастливить одного, надо десять тысяч несчастными сделать
Чтобы поймать оленя, шляпой в него бросает
Чтобы показать, что он главного героя играет, узел волос сбоку носит (о тщеславном) (Традиционная мужская прическа бирманцев — узел волос на затылке, а не сбоку.)
Чтобы получить урожай с поля, надо принести семена из дома
Чтобы постичь науки, нужна хорошая память
Чтобы построить пагоду, надо срубить баньян
Чтобы сделать патрон, нужно уметь выбрать пулю и порох
Чтобы сосед тебя уважал, угости его тарелкой карри (Карри — блюдо из кусочков мяса или рыбы с острыми специями, к карри подается рис.)
Чтобы справиться с бревном, вбей крюк для веревки; чтобы справиться с быком, вдень ему кольцо в нос (т е нужны необходимые приспособления) (Веревку, на которой водят быка или буйвола, в Мьянме прикрепляют к кольцу, продетому в ноздри животного)
Чтобы стать красивее, Мэ Мун так выскребла лицо кирпичом, что оно распухло (Мэ Мун — букв., Госпожа Замечательная)
Чтобы стать красивее, так старательно зубы чистил, что они шататься стали
Чтобы тесак хорошо рубил, жертву принесли — да жертва дороже тесака оказалась
Чтобы что-то осталось, надо чтобы что-то было
Чужим носом дышит
Чужое горе не больше, чем жара в сентябре (Сентябрь приходится на сезон дождей, длящийся с июня по октябрь. Это время в Мьянме жарким не считается. В пословице используется игра слов, основанная на омонимии слов пу (апу) — «переживание» и «быть жарким».)
Чужое добро — что слюна, которую нужно сплюнуть
Чужое письмо (с печальной вестью) прочел — жив остался; свое прочел — погибель настала
Чужой может быть хорошим, а родственник — плохим
Чужой умер — только поминки видишь; свой умрет — горя хлебнешь
Чужому деду больше ста лет
Чужую жену тронешь — нож увидишь
Чужую свинью прокормить трудно
Шаг широк, да середина пуста (говорят о людях, берущихся за большие дела, но неспособных выполнить их как должно)
Шан это или слон — только в поле узнаешь (Шаны — одна из народностей современной Мьянмы, проживают в Шанской национальной области на севере страны. Шанский язык принадлежит к тайской языковой группе. Шаны носят темные шаровары, которые делают их ноги похожими на ноги слона. Во время работы в поле шаровары подвертывают, открывая ноги.)
Шану легко стать послушником (Шаны воспитывают своих детей в строгости, поэтому им нетрудно исполнять правила аскетической жизни монашеской общины.)
Швырялся грязью, да свое лицо и вымазал
Шел, шел, да и в лес пришел
Шестом да пилой пусть дураки работают
Шипы лианы кхан — лиана кхан и точит, шипы ююбы — ююба точит
Шутил, шутил, да всего и проглотил
Щедро дарующий — и сам в выигрыше
Щедро дарующий на Вэйтандару похож (Царевич Вэйтандара (пал Вессантара) —герой одноименной джатаки, прославившийся своей щедростью.)
Это принцесса натов барабан сломала (иронично о попытке свалить свою вину на другого) (Нат — дух в древних верованиях бирманцев, который может принимать облик человека, дерева, животного.)
Это страшнее, чем тигра за хвост схватить
Этого не будет, пока небо на землю не упадет
Этот рыбак под землей ходит (По представлению бирманцев, существуют три сверхъестественные способности: ходить по воде, летать по небу, ходить под землей. Хорошему рыбаку полагалось бы обладать способностью ходить по воде.)
Эту новость еще в день сотворения мира слышали
Ювелир обещает: «Послезавтра сделаю»
Ювелир стук-стук, а пищи все не хватает
Ююба растет на западе, — значит, попугай полетел на запад (Ююба — китайская дикая слива, Liziphus jujuba; ююба имеет шипы на ветках.)
Я всех раньше это сделал (говорят о хвастуне)
Я даю — и мне дают
Я его не люблю, и он меня не любит
Я же не обвиняю тебя в том, что ты корову украл! (говорят, когда укоряют в мелкой проделке)
Я к нему с открытым сердцем — и он ко мне
Я лекарство выпил, из меня оно и вылилось
Я побью или меня побьют? — вот и все мысли дурака
Я сжимаю зубы от боли, а ты думал, я смеюсь? (В основе пословицы притча об обезьяне, попавшей в пасть крокодила. Когда обезьяна сжала зубы от боли, крокодил решил, что она над ним насмехается. На вопрос крокодила, почему она смеется, обезьяна ответила: ей смешно потому, что крокодил не умеет ловить обезьян. Их надо хватать за хвост, так как обезьянья душа находится в хвосте. Когда крокодил выпустил обезьяну, чтобы схватить ее как полагается, обезьяна убежала, сказав фразу, ставшую пословицей.)
Яблоко под листочком прячется (о скрывающем свои чувства)
Явился в Мезу, хотя его туда не ссылали (Меза — местность в Мьянме у реки того же названия, место ссылки преступников.)
Язык костей не имеет
Языком поменьше работай
Языком поскользнуться — это опаснее, чем ногой
Яйца воробья павлин высиживал, яйца павлина — воробей
Ярко-красное и больной трахомой увидит
Я-то не сержусь, только у буйволов хвосты короткими стали (В основе изречения сказка о том, как, желая выдать свою внучку замуж за человека, который никогда не сердится, дед устроил проверку ее жениху. Парень работал в поле, а дед, обещавший принести ему поесть, нарочно запоздал. Когда он наконец пришел с едой, то увидел, что у буйволов, на которых пахал молодой человек, были отрезаны хвосты: жених их отрезал и испек в ожидания еды. На вопрос деда, сердится ли он, парень ответил словами, ставшими пословицей. В ней использована игра слов: чве мийа тоу означает «у буйвола хвост короткий» и «сердиться, злиться».)
Ячмень на глазу вскочил, — значит, обманул кого-то
Ящерица, у которой разрушили норку, лезет в горячую золу


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru




Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог





NZV © 2001 - 2017