World Sayings.ru - Бирманские пословицы и поговорки 47 Хорошие предложения для хороших друзей

Случайная английская пословица:


флаг Мьянмы герб Мьянмы

Бирманские пословицы и поговорки 47

Раз нет деревянных, делай балки из бамбука
Раз похоронить — все равно что десять раз монастырь посетить (Смысл пословицы: похоронить, т. е. отдать последнюю дань уважения умершему, расценивается как достойное деяние; достойным считается и посещение монастыря.)
Раз причесался — значит, в путь собрался
Раз сказал «нет» — и не оглянется
Раз ты разбил горшок, я разобью чашку
Раз уж бивень вырос, обратно он не уйдет
Раз уж ты нгапи, не помышляй вилять хвостом (Нгапи — национальное блюдо бирманцев, паста из сушеной рыбы со специями.)
Раз я не поймал кролика — пусть весь лес сгниет
Разбив горшок с рисом, пожертвовали его пагоде
Разбивать (железной) палкой вареное яйцо
Разбитый гонг звуков не издает
Разговаривать, вытирая зад бамбуковой палочкой (т. е. проявлять неуважение)
Разрешение-то получил, а как им воспользоваться, не знает
Разрушить легче, чем построить
Ранняя смерть вызывает жалость
Раскаивается человек, да поздно
Раскаялся дурак, да поздно
Раскаяние с опозданием приходит
Расплата за прошлые грехи через семь дней придет; расплата за нынешние — сегодня же
Рассвет пришел, и лотос расцвел
Рассказывать о скорпионе, попавшем в подставку для горшка (т. е. рассказывать о чем-то длинном и скучном) (Подставка для горшка обычно круглой формы с выемкой, в которую и вставляется глиняный горшок. Попав в такую подставку, скорпион долго кружит, пока не выберется из нее.)
Рассматривает, как индиец драгоценный камень (т е очень внимательно, со знанием дела) (Многие индийцы, живущие в Мьянме, занимаются ювелирным делом; они слывут искусными мастерами)
Растение бейда по течению плывет (Бейда — свободно плавающее водяное растение с синими цветами.)
Расти — когда пора расти, цвети — когда пора цвести, плодоноси — когда пора плодоносить
Расцветай, когда время цвести; плодоноси, когда время плодоносить
Расчищая горное поле, веди себя как петух, который отступает, чтобы снова напасть
Ребенок с обезьяной возится — ни тот, ни другой не уступит
Ребенок то плачет, то снова весел
Ребенок, который часто плачет, голодным не останется
Резал одно, отрезалось другое
Рек — сотня, океан — один
Река глубока, а ему сети ставить
Река с верховья мелеет
Религиозный долг знает, а вот подаяний мало дает
Речи короля ударам молнии подобны
Речи торговки лжи полны
Решился сказать — говори, не решился — при себе оставь
Рис кончился, а тыква не созрела
Рис с полей в амбары ссыпают
Рис собрать не успел — слоны съедят; сын родился поздно — рабом станет (По бирманскому обычаю, младший сын не наследовал имущество отца.)
Рисом можно поделиться — мужем не поделишься
Рисом накормил и палкой ударил
Родился свиньей — не бойся помоев
Родился способным — таким и будешь; родился безумным — таким и будешь
Родителей не послушаешь — с ребенком на руках останешься
Родители — первые учителя
Родители — первые учителя своих детей
Родиться человеком и в самом деле трудно (Родиться человеком, по буддийским представлениям, величайшее счастье, награда за добрые деяния в предыдущем рождении.)
Родным помог, да сам разорился
Родных иметь всего важнее
Родство ничего не значит, главное — любовь
Рождается маленьким серпиком — потом становится полной луной
Ростку хорошо, а земляному ореху лопатой достается
Росток, который не сажали, силен; любовь, которую не звали, крепка
Рот человеческий только упрекать умеет
Рот, сотворенный натами не чета рту человеческому (т. е. только первый не хочет есть) (Нат — дух в древних верованиях бирманцев, который может принимать облик человека, дерева, животного.)
Ртуть — в одну сторону, железо — в другую (Пословица отражает свойство железа и ртути ни при каких условиях не образовывать устойчивых соединений.)
Рубил дрова, да по ошибке и руку отрубил
Рубил одну ветку, а отрубил другую
Рубин ценою в королевство на корзинку риса выменял (В пословице попользуется омонимия слов: пьи «страна» и пьи мера сыпучих тел (около 2 кг.))
Руками рабов слава хозяина куется
Рукой пишет — ногой стирает
Рукой по куче навоза ударил
Руку согнуть и разогнуть не успеешь (т. е. очень быстро, мгновенно что-то произойдет) (Слова приписываются Будде)
Рыба любит теплую воду, краб — укромные места
Рыба через запруду переплывает
Рыба, которая полагается на судьбу, попадает в сеть
Рыба, которую упустил, всегда большой (больше пойманной) кажется
Рыбак крокодила не боится
Рыбу видит, а ловушку не замечает (Бирманцы употребляют ворон в пищу и ловят их, расставляя капканы с приманкой)
Рыбу-ползуна на уголья бросать (Ползун — рыба семейства алетовых, Anabas testiideus, длиной от 10 до 26 см., не имеющая чешуи. Обитает в стоячих и малопроточных водоемах Южной и Юго-Восточной Азии. Свое название ползуны получили из-за способности во время дождя или по утренней росе выползать из водоемов и передвигаться по суше на сотни метров. Этот вид рыбы обладает ценными вкусовыми качествами.)

Главная

Sayings

Помощь

Каталог




1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru



Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог



NZV © 2001 - 2022