World Sayings.ru - Бирманские пословицы и поговорки


Английская пословица:

Главная      Sayings      Помощь      Каталог

флаг Мьянмы герб Мьянмы

Бирманцы

   - составляют большинство населения Мьянмы. Бирманский язык (или мьянма, мьянманский язык), входит в лоло-бирманскую группу тибето-бирманской подсемьи сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. Письменность — бирманское письмо, восходящее к письменности брахми. Является официальным языком Мьянмы (бывшей Бирмы). На бирманском говорят бирманцы и некоторые национальные меньшинства, в частности, моны.

Бирманские пословицы и поговорки

Предисловие

   В фольклоре каждого народа пословицы и поговорки занимают особое место. В этих маленьких шедеврах народного творчества в краткой, предельно сжатой, часто поэтической форме обобщен опыт народа, запечатлены особенности его национального характера. Рожденные в разные исторические эпохи, пословицы и поговорки отражают черты быта своего времени, косвенно рассказывают о давних событиях.

   Бирма (Союз Мьянма) — древняя страна Первое крупное государство, объединившее всю Бирму и ставшее впоследствии одним из могущественнейших государств Юго-Восточной Азии, Паганское королевство было основано в 1044 г. Столицей этого государства стал Паган — крупнейший город Средней Бирмы. В глубь времен уходит история этого ныне мертвого города — города тысячи храмов. Бирманские легенды относят основание Пагана ко II в. н. э. Если рассказывают, историю Пагана, лучше повесь свой мешок на палку — гласит бирманская пословица.

   Граничащая с такими гигантами мировой культуры, как Китай и Индия, Бирма сумела сохранить свою культурную самобытность. Широко известна в Юго-Восточной Азии бирманская драма И Бирманские поэты Шин Уттама Джо, Шин Маха Рататара, Шин Маха Тилавунту внесли достойный вклад в сокровищницу поэзии Востока. Богатейший фольклор бирманцев включает легенды, мифы, сказки, пословицы.

   Бирманское слово загабоун, означающее буквально «словесная картинка, словесный пример», — это, по сути, название фольклорного жанра, внутри которого не проводится различия между грамматически завершенными выражениями, обычно называемыми пословицами, и грамматически не завершенными — поговорками.

   Определяя главное, что объединяет пословичные изречения, — короткие тексты, различные по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по морфологическим типам словосочетаний, по конструктивным типам предложений, по их синтаксическим и коммуникативным типам, по характеру «актуального членения» (т. е. распределению логических акцентов), а также ряду других признаков, — российский паремиолог Г. А. Пермяков указывает на известное постоянство облика этих тестов, их клишированность. При этом в отличие от других клише (например, фразеологических оборотов, составных терминов) пословичные клише — более сложные образования. Пословица — своего рода знак ситуации, и вместо длинного разъяснения положения дел часто употребляют меткую, образную пословицу. Естественная сфера бытования пословиц — прежде всего разговорная речь. Это определяет существование нескольких вариантов одной и той же пословицы, где могут различаться как грамматические, так и лексические компоненты.

   Бирманские пословичные выражения, как и подобные изречения других народов, отражают особенности географии и климата страны, быт, обычаи и религиозные воззрения бирманцев. Большинство пословичных изречений сложилось из случайно брошенного слова, случайно оброненной удачной и поэтому запомнившейся реплики; следы их происхождения затерялись в глубине веков. Однако среди бирманских пословиц есть и такие, историю происхождения которых можно проследить.

   Богатым источником пословиц была буддийская литература. Многие сюжеты, легшие в основу пословиц, заимствованы из джатак — историй о предшествующих существованиях Будды Джатаки входят в состав «Сутта-питаки» («Собрания текстов»), одной из самых известных частей буддийского канона на языке пали — «Типитаки». Десять джатак прочесть — словно десять жизней прожить — говорит пословица. Пословицами стали и многие изречения из «Дхаммапады» (собрания изречений Будды, также входящего в состав «Сутта-питаки») и многочисленных комментариев к ней.

   Целый пласт бирманских пословиц пришел из так называемой литературы нити. В переводе с санскрита и пали нити означает «поведение, руководство к поведению». Под литературой нити обычно понимаются сборники максим и афоризмов, разного рода дидактических высказываний, касающихся поведения человека в разных жизненных ситуациях, его отношений с окружающими. Литературу нити составляют четыре монументальных труда: «Локанити», «Дхамманити», «Раджанити» и «Суттавадданити». Самое раннее упоминание в Бирме о «Локанити» и «Раджанити», по мнению Дж. Грея, встречается в Араканских хрониках «Дхаманити», переведенная на бирманский с пали в 1784 г. монахом Типитакалинкарой Махадхаммой по приказу короля Бодопаи, не столь популярна в Бирме, как «Раджанити» и в особенности «Локанити». Переводчик одной из бирманских версий «Локанити» Р. Темпл писал о ней: «Вероятно, нет ни одной книги так широко известной бирманцам. Она читается во всех школах. Переписана на сотни пальмовых листов». О большой популярности «Локанити» пишет и Дж. Грее, отмечая, что широкому распространению этого сочинения способствовало включение многих отрывков из него в хрестоматию, вышедшую в Рангуне. На бирманском языке полный текст «Локанити» появился в 1835 г. Из «Локанити» — книги о поведении в быту — пришли в бирманский язык пословицы: Богатство женщины — ее красота, богатство мужчины — ученость; Хороша ли река — покажет лотос, из какого ты рода — покажет твое поведение; За плохие поступки сына мать в ответе, за плохие поступки ученика учитель в ответе.

   Народные сказки с их наглядно вырисовывающейся моралью также были источниками пословиц. Такие пословицы, как Молчание тысячи стоит, У слона свой локоть, у мышки — свой, И поле вспахал, и петуха поймал и многие другие, пришли из сказок.

   Бирманский филолог У Маун Тин в статье «Бирманские пословицы» отмечает склонность бирманцев к морализированию, проявлявшуюся в частом употреблении пословичных изречений, афористичность их речи. Эта национальная особенность нашла отражение в эпистолярном жанре, долгое время процветавшем в бирманской литературе. До нашего времени дошли превосходные образцы писем, содержащих глубокие мысли о различных сторонах человеческой жизни, изложенные в форме кратких, точных изречений. Частью это были наставления, основанные на наблюдении авторов над поведением людей и свойствами человеческой натуры. Многие из этих наставлений стали пословицами, которые употребляются и в наши дни. Частью же встречающиеся в письмах и включенные в сборники афоризмы — это изречения, почерпнутые авторами из других литературных и фольклорных источников.

   Один из наиболее ранних примеров изречений, позднее ставших пословицами, мы находим в письме монаха Кадо Минджаун Саядо из Таундвина (округ Магуэ) к королю Нарапати (1501 — 1526) Просвещенный монах давал советы королю: Не желай того, чего тебе не дают, не говори того, о чем не спрашивают, Не ходи туда, куда не зовут, Не ешь того, что тебе не нравится, Не срывай плоды, пока они не созрели.

   Множество бирманских пословиц построены на композиционном параллелизме и имеют двучленную структуру При этом часто правая часть пословицы поясняет левую, указывая возможный результат выполнения условий, изложенных в первой части, либо противопоставлена ей: Огонь сильнее — победит огонь, вода сильнее — победит вода; От учителя отрекся — копьем рот прошило.

   Своеобразным типом бирманских пословичных изречений являются пословицы с двучленной структурой, основанной на традиционном двуязычии бирманской культуры, в которой язык пали был языком религии и учености, а бирманский — языком повседневного общения. В таких изречениях две параллельные части: одна — на языке пали, а другая — ее перевод на бирманский язык. Например: пийа васа (пали), чхоу эага (бирм) «Говорить старайся мягче».

   Другой оригинальный тип двучленных пословичных изречений — это изречения, части которых, по сути, являются самостоятельными, разными по смыслу, часто тоже двучленными пословицами, объединенными лишь рифмой: Чихма поунти нихма моунти (Если сматываешь нитки — выйдет клубок; если человек подл — его ненавидят). Пословицы, входящие в состав такого изречения, как правило, имеют одинаковую структуру.

   Характерно употребление личных имен в бирманских пословицах. Так как бирманские имена всегда значимы, в пословицах часто встречается имя-образ, отражающее те качества человека, которые получают оценку в пословице. Такие имена становятся нарицательными и понимаются однозначно, попадая в речь вне контекста пословицы: Попросил — не дали, так сам взял — Ай да Маун Тукхоу! (букв., ай да Господин Вор), Вместо короля Маун Чвэ (букв., Господин Мышонок) волнуется.

   Таковы некоторые особенности бирманских пословичных изречений

   В.Д.Мазо

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru




Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог





NZV © 2001 - 2017