World Sayings.ru - Корейская народная сказка - Ко и Кили-си Хорошие предложения для хороших друзей

Случайная английская пословица:


Корейская народная сказка

КО И КИЛИ-СИ

   Когда-то жил в одном городе молодой человек по имени Ко. Он был бедный и служил работником у своего соседа. Он был трудолюбив, хорошо обращался со своими товарищами, и потому все любили его. И так как он был не женат, то все хотели, чтобы он женился. Однажды для этого жители города собрались на совещание и решили, что девушка по имени Кили-си, слава о которой далеко ушла за пределы города, лучше всего подойдет к нему. Отец девушки тоже был согласен. Таким образом Ко женился на Кили-си.
   Был выбран для свадьбы как раз тот день, который лучше всего подходил к ним. Это был восьмой день третьего новолуния.
   Когда после свадьбы молодые были отведены в их помещение, Кили-си сказала Ко:  
   – Ты молодой и способный человек, ты можешь сделаться большим человеком, и время у тебя есть. Тебе всего восемнадцать лет. Я люблю тебя, но хочу любить еще больше. И я не буду твоей женой до тех пор, пока ты не научишься читать, писать, пока ты не узнаешь всех наук.
   – Но для этого надо не меньше десяти лет! – вскричал Ко.
   – Десять лет в работе скоро пройдут, а я буду ждать тебя и заниматься хозяйством.
   – Я исполню твое желание, но через год. А этот год я хочу прожить с тобой, потому что ты прекрасна и я люблю тебя.
   – Нет, если ты теперь не исполнишь моей просьбы, то через год я ничего не буду для тебя стоить. Если же ты любишь действительно меня, то сделай, о чем я прошу.
   – Хорошо, – сказал Ко, – я исполню твое желание, но я тоже ставлю условие: ты должна быть на эту ночь моей женой, и затем я уйду и возвращусь опять к тебе через десять лет, когда буду таким, каким ты желаешь меня видеть.
   – Хорошо, я исполню твое желание, но сперва мы должны заключить условие между собой.
   Она обрезала свой третий палец правой руки и из полившейся крови сделала знаки клятвы на краю своей юбки. Затем она оторвала написанное, разорвала пополам, одну половину отдала ему, а другую спрятала у себя. На другой день, когда все проснулись, Ко уже не было, и никто не знал, куда он ушел.
   Кили-си дала Ко на дорогу несколько книг и немного денег.
   Ко шел по дороге и думал, как он может сделаться ученым человеком. Так шел Ко и пришел в одно селение. Проходя по улице, около одной фанзы он услышал голоса учившихся школьников и сообразил, что это школа. Тогда он вошел в нее и сел.
   Учитель спросил его:
   – Кто ты?
   – Я ученик, – ответил Ко.
   – Где твои книги?
   Ко показал.
   – Прочти, – сказал учитель.
   Но Ко не умел читать.
   – Ты не ученик, а мошенник, ты хочешь только даром чумизу есть. Мои ученики уже много знают, и некому здесь с тобой возиться: иди.
   И Ко ушел.
   – Нет, никогда мне ничему не выучиться, – сказал он, – лучше я пойду в лес, и пусть меня разорвут тигры.
   И он ушел в лес. Он шел все дальше и дальше и зашел в такую чащу, что потерял дорогу. И хотя он и хотел умереть, но когда услыхал возле себя шум, то, подумав, что это тигры, быстро спрятался.
   Но это были не тигры, а монахи, монастырь которых под черепичной крышей стоял в этом лесу.
   – Это тот самый мошенник, который прошлой ночью хотел нас обокрасть, – сказал один монах.
   И все бонзы тогда стали бить Ко.
   А потом его связали и отправили в тюрьму.
   Три дня Ко молчал от страха. Но потом, когда пришел главный начальник, таса, и сказал, что Ко не имеет вида разбойника, и заговорил с ним ласково, Ко пришел в себя и рассказал все, что с ним случилось.
   – Хорошо, – сказал начальник, – если ты действительно хочешь учиться, то оставайся у меня, носи дрова в дом, а я буду сам учить тебя.
   Так и сделал Ко. Пять лет он прожил у тасы, и сказал ему таса, что он может идти в Сеул и держать там экзамен на какую хочет должность в Сеуле.
   Тогда еще в Сеуле не продавали за деньги должностей. И хотя десять лет, положенных ему его женой, не прошло, но Ко пошел в Сеул.
   Там ему и другим назначили день экзамена.
   Сам король задал всем такую задачу:
   "Соип-охы-ую-си-дзюн", что в буквальном переводе значило: "Смех, женщина, виноторговля, центр".
   Из всех Ко один и прочел и истолковал, что хотел этим сказать король.
   Вот что он хотел сказать:
   "В центре города есть виноторговля, где торгует красивая женщина и своим весельем и смехом привлекает всю молодежь".
   Ко дали лучшую должность Пон-эса, что значит ревизор всех провинций.
   Прошло еще три года, и, хотя срок еще не истек, Ко решил посетить родину. Но он приехал и остановился в фанзе, где его никто не знал.
   – Скажите мне, – спросил он, – есть ли здесь человек по имени Ко и что вы знаете о нем?
   – Да, восемь лет тому назад, – отвечали ему, – был здесь Ко, но после свадьбы он ушел, и с тех пор никто больше его не видел.
   – Куда ушел он?
   – Мы не знаем, – здесь осталась только жена его.
   – Что это за женщина?
   – Это очень добродетельная женщина. Она выстроила себе прекрасную, под черепичной кровлей фанзу и живет там со своим сыном, которому семь лет. Она устроила школу, где бесплатно занимаются наши дети.
   – Я ревизор, – сказал Ко, – и должен осмотреть школу.
   – Идите туда, там вас встретит полное гостеприимство, хотя самой хозяйки вы и не увидите, так как после ухода мужа она никому не показывается.
   Когда Ко пришел в школу, все ученики его ждали. Он вызывал каждого из них и спрашивал фамилию.
   Один из них на вопрос, как его фамилия, ответил:
   – Меня зовут Ко.
   Но отец не выдал себя и, кончив экзамен, ушел.
   Прошло еще два года.
   Кончилось десять лет, и Ко поехал опять к себе на родину. Он опять пришел в школу и сказал сыну:
   – Я хочу видеть твою мать.
   – Мою мать нельзя видеть.
   – Отнеси ей эту вещь.
   Это была половина лоскутка, исписанная десять лет тому назад ее кровью.
   Сын молча ушел к матери.
   – Там какой-то чужой человек желает тебя видеть и дал этот лоскуток.
   Кили-си, как только увидала лоскуток, крикнула:
   – О, сын мой, зови его.
   – Мать, что это значит? Разве это твой муж?
   – Да, это мой муж и твой отец.
   Так возвратился домой Ко, сдержавший свое слово, и зажил со своей верной и умной женой.

Главная

Sayings

Помощь

Каталог

Включая но не ограничиваясь что означает фраза. Словарь мультитран переводит слова и фразы.


0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru



Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог



NZV © 2001 - 2022