World - We'll have to wait and see Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

Поживём - увидим

Used when a person does not want to speak about what is not clear yet and will become clear (known) only later ~ Time will show (or tell). We shall see what we shall see ^ We can only wait and see. We'll have to wait and see. We'll see! Ср. Бабушка ещё надвое сказала. Цыплят по осени считают.

"Сколько перемен за эти три года… Но ведь придётся, быть может, жить ещё тринадцать, тридцать лет… Что-то ещё ожидает нас в будущем! Поживём - увидим". (А. Чехов. Три года)

"What a great many changes there have been these three years. To think that one might have to live for another thirteen, or perhaps thirty years. And who can tell what may happen by then. Well, we can only wait and see."

- Интересно! Таких случаев я не помню: вечером пленум закрыть, а утром начать его снова.
- Ну, поживем - увидим, - зевнул Артём и принялся укладываться на кровати. (Г. Марков. Соль земли)

"How very interesting! I don't recall it ever happening before: a conference closing in the evening and resuming next morning all over again."
"Well, we'll wait and see," said Artem with a yawn and settled down in bed again.

Дина вдруг поднялась, отбросив обнимающую её руку Клавы.
- Хватит меня учить! - сказала она упрямо и зло. - Или вы на самом деле думаете, что вам удастся перевоспитать меня?..
- Рано или поздно - конечно! Не я, так другие…
- Ну поживём - увидим, вежливо сказала Дина, провожая её. (В. Кетлинская. Мужество)

Suddenly Dina flung off Klava's arms and got up.
"For God's sake stop preaching to me!" she said violently. "Or maybe you really think you can reform me?"
"I certainly do think we will, sooner or later, " she replied with spirit. "If I can't, somebody else will."
"Time will tell," said Dina as she saw her to the door.

Все поглядывали на Сливенко; мнение парторга имело для них важное значение. Но Сливенко уклонился от вынесения поспешного приговора и только произнёс:
- Поживём - увидим. (Э. Казакевич. Весна на Одере)

Everybody's eyes turned on Slivenko; the Party organizer's opinion carried great weight with them. But Slivenko avoided making a hasty judgement, and said: "Time will show."

* Оба крайне неучтиво покатились со смеха. Господин Голядкин вспыхнул.
- Смейтесь, господа, смейтесь покамест! Поживёте - увидите, - сказал он с чувством оскорблённого достоинства. (Ф. Достоевский. Двойник)

Both of them with great incivility burst into shouts of laughter. Mr. Golyadkin flared up.
"Laugh away, gentlemen, laugh away for the time being! If you live long enough you will see," he said, with a feeling of offended dignity.

* "Тебе, конечно, виднее, как старому кадровику, но боюсь, что дивпарткомиссия с таким объяснением об утере партбилета не утвердит наше решение". "Поживём - увидим", - ответил тогда Малинин, уверенный в своей правоте. И вот пожили и увидели! (К. Симонов. Живые и мёртвые)

"You should know better, of course, being an old personnel officer; but I'm afraid the Divisional Party Commission won't approve our resolution on the strength of such an explanation of the loss of his Party card." "We can only wait and see," Malinin had answered, convinced that he was in the right. Well, they had waited, and they had seen!

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017