World - A ragged coat may cover an honest man

Английская пословица:

Главная      Sayings      Помощь      Каталог

Бедность не порок

= Poverty is no vise ~ Poverty is no sin. Poverty is (a pain, but) no disgrace. Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience. Poverty is not a shame, but the being ashamed of is. A ragged coat may cover an honest man (Contrast: ~ She loves the poor well but cannot abide beggars) ^ Poverty is no crime.

Она советовалась со своим мужем, с некоторыми соседями, и наконец единогласно все решили, что видно, такова была судьба Марьи Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедность не порок, что жить не с богатством, а с человеком, и тому подобное. (А. Пушкин. Метель)

She consulted her husband and some of her neighbours, and they all unanimously arrived at the conclusion that one could not flee one's destiny that poverty was no sin, that one did not marry riches, but a husband, and so on.

- …у тебя есть удивительная способность подходить к каждому из простонародья просто, искренне, как к равному, и понимать его.
- Это же люди! Чудесные души!.. И какие есть умники! А ведь бедность не порок. (Ф. Гладков. Мятежная юность)

"You have a remarkable gift of being able to approach everyone however humble in a natural and sincere way as an equal, to understand him."
"Why, those are the real people. They have wonderful hearts. And there's so much intelligence among them. After all, poverty isn't a vice."

* - Милостивый государь, - начал он [чиновник] почти с торжественностью, - бедность не порок, это истина… Но нищета, милостивый государь, нищета - порок-с. В бедности вы ещё сохраняете благородство врождённых чувств, в нищете же никогда и никто. (Ф. Достоевский. Преступление и наказание)

"My dear sir," he began almost portentously. "it is a true saying that poverty is no vice. But destitution, my dear sir, destitution is most certainly a vice. You may be poor, yet still retain a certain inborn nobility of feeling. When you are destitute, there is nothing, there is nobody."

* - И небось в этом узелке вся ваша суть заключается? - спросил черномазый.
- Об заклад готов биться. Что так, - подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник, - и что дальнейшей поклажи в багажных вагонах не имеется, хотя бедность не порок, чего опять-таки нельзя не заметить. (Ф. Достоевский. Идиот)

"And most likely everything you have is tied up in that little bundle?" said the swarthy one.
"I'll bet that's right." Added the red-nosed clerk with a satisfied smirk, "and that there is nothing more to be expected in the baggage compartment, although I should add that poverty is certainly no sin."

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017