World Sayings.ru - Troubles never come singly Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог


Час от часу не легче

Used (as an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles! ~ Anything to make it tougher! ^ It's going from bad to worse # Things get worse from hour to hour! Ср. Пришла беда отворяй ворота. Ср. Чем дальше в лес, тем больше дров.

- Он не мог обвенчаться: он женат.
- Час от часу не легче, - проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт. По крайней мере ждать перестанет, надо сказать ей. (Л. Толстой. Война и мир)

"He could not marry - he is married!"
"A nice youth! What a scoundrel! And she's expecting him - expecting him since yesterday. She must be told! Then at least she won't go on expecting him."

- А может быть, ты и помилуешь? - вполголоса сделал робкое предположение заяц.
- Час от часу не легче! - ещё пуще рассердилась лиса. - Где ты это слыхал, чтобы лисицы миловали, а зайцы помилование получали? (М. Салтыков - Щедрин. Здравомысленный заяц)

"Perhaps you'll let me off," suggested the rabbit in a timid half-whisper.
"Good gracious!" cried the fox more indignantly than ever. "Did you ever hear of a fox pitying and a rabbit being pitied?"

- Да что с ним ещё? Опять изменили в любви, что ли?
- Нет, в дружбе.
В дружбе! Час от часу не легче! (И. Гончаров. Обломов)

"What's the matter now? Disappointed in love again?"
"No, in friendship."
"Friendship? He's going from bad to worse!"

Приёмный бак барахлит. Вода из котельной поступает вроде исправно, а бак только фыркает, струю то даёт, то не даёт, - проговорила одна из телятниц, прячась за спинами подруг.
- Ну вот вам, час от часу не легче. И тут недоделки! (Г. Марков. Грядущему веку)

"The tank doesn't work properly. The water from the furnace room seems to flow in all right, but the tank merely splutters, now producing a flow of water, now stopping," one of the girls said, hiding behind her friends.
Anything to make it tougher! Defects here as well!"

- Я в уме решил, Василий Васильевич.
- Час от часу не легче, - проворчал Вася… И снова кисленьким голосом: - Что ж, Фёдор Тягунов, выйди к доске, послушаем твоё решение. (В. Тендряков. Весенние перевёртыши)

"I did it my head, Vassily Vassilyevich!"
Wonders will never cease," muttered Vasya and added dryly: "All right, then, Fyodor Tyagunov, come up to the board and we will hear your solution."


The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог





NZV © 2001 - 2017