World Sayings.ru - Every cloud has a silver lining Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


Нет худа без добра

Something good and useful may turn out to be the result of a bad happening ~ Every cloud has a (or its) silver lining. It's an ill wind that blows nobody good (or any good). Nothing so bad as not to be good for something (or in which there is not something of good). No great loss without some small gain. Bad luck often brings good luck. Ср. Не было бы счастья, да несчастье помогло

Слушая этого человека, Андрей поражался блестящей выдумке, изобретательности, с какой он умудрялся самыми примитивными домашними средствами разрешать сложные экспериментальные задачи.
- Я вижу, нет худа без добра, вырвалось у Андрея.
Рейнгольд кивнул: Как говорит Кирилл Васильевич Долгин, материальные затруднения...
- ...обостряют ум учёного, - смеясь, подхватил Андрей. (Д. Гранин. Искатели)

As he listened to this man, Andrei wondered at the brilliant ingenuity Rheingold had employed to solve complex experimental tasks under primitive domestic conditions.
"Well, every cloud has a silver lining," Andrei could not help exclaiming.
Rheingold nodded: "As Dolgin would put it material difficulties..."
"...sharpen the wits of the investigator," Andrei picked him up laughing.

"Волей-неволей мы должны были отказаться от первоначального намеренья пройти во Владивосток вдоль берегов Сибири. Но нет худа без добра! Совсем другая мысль теперь занимает меня". (В. Каверин. Два капитана)

"Willy-nilly, we had to abandon our original plan of making Vladivostok along the coast of Siberia. But this proved to be a blessing in disguise. It has given me quite a new idea."

- Ну что ж, - сказал отец маме. Пойдём. Перебьёмся как-нибудь. Глядишь, нет худа без добра, скорей квартиру дадут. Собирайся! (А. Лиханов. Лабиринт)

"All right then. We'll leave. We'll manage. Something good always comes of something bad, as they say. Maybe we'll be given a place of our own sooner. Start packing," he said to Mommy.

* Мотор у братана древний, стационарный, бренчит громко, коптит вонько, мчится "семь вёрст в неделю, и только кустики мелькают". Опять же, нет худа без добра и добра без худа - насмотришься на реку, братца с приятелем наслушаешься. (В. Астафьев. Царь-рыба)

The boat, my brother's, was equipped with an ancient stationary engine that chugged loudly, gave off clouds of evil-smelling smoke and sped along at "seven kilometres a week, the bushes just flashing by". Still, there's good in the bad and bad in the good - at that pace I had all the time I needed to enjoy the river and the talk with my brother and his crony.

* Отношения с Краснюком не предвещали теперь ничего хорошего. Об этом и думал Леонид, уезжая на колхозной автомашине в Лебяжье. Но воистину нет худа без добра! В данном случае худо помогло Леониду как нельзя лучше разглядеть директора. (М. Бубенцов. Орлиная степь)

The further prospect for relations with Krasnyuk was just about as bad as it could be. And this was the thought Leonid took with him as he drove in the lorry to Lebyazhye. But it is certainly a fact that everything has its good side. And the good side here was that Leonid now saw right through the director.

Главная

Sayings

Помощь

Каталог




The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023