World Sayings.ru - After us the deluge Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


После нас хоть потоп

= After us the deluge

- Для того, чтобы ногти почистить, руку отрубают. После нас хоть потоп. Головками не хотят думать, что будет завтра. (Ю. Бондарев. Выбор)

"Cut your hand off to clean your nails. After us - the deluge. Can't use their heads to figure out what tomorrow will bring."

- Оживить бы Людовика Шестнадцатого, вот бы он утешился. Его лозунг "После нас хоть потоп!", как никакой другой, осуществляется людишками, населяющими высокоцивилизованные страны. (Н. Воронов. Макушка лета)

"I wish we could revive Louis XVI. He'd be tickled pink. His motto, 'Apres nous le deluge!' is the most popular one these days among the sort of men inhabiting highly civilized countries."

* Настоящий пессимист - человек лёгкой и весёлой жизни. Однажды решивши, что всё на земле дерьмо и тлен, настоящий пессимист хватается за изречение "После меня хоть потоп" и живёт легко, бездумно, лихо. (В. Липатов. Смерть Егора Сузуна)

"A real pessimist is a very gay, jolly fellow. Once he's decided that everything in the world's filthy and slimy, the real pessimist says 'After me the deluge' and lives with a laugh."

* - Какой смысл мне теперь скрывать от вас что-нибудь, подумайте, гражданин следователь, повторял на допросах Козырь-Зирка... - Если ваши пограничники застрелили возле Финляндии моего шефа, этого англичанина Сиднея Джорджа Рейли, то где уж мне с вами хитрить! После меня хоть потоп. Исповедуюсь, как перед Богом, как на страшном суде, поверьте мне! (В. Беляев. Старая крепость)

"What's the point of my hiding anything from you, gentlemen?" Kozyr-Zirka repeated at the interrogations. "If your frontier guards have shot my chief, that Englishman Sidney Railey somewhere up near the Finnish frontier, what's the use of my trying to diddle you! The world can come to an end when I'm gone, for all I care. Believe me, I'm confessing to you here, as before God himself on judgement day!"

Главная

Sayings

Помощь

Каталог




The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023