World Sayings.ru - The sun will shine on our side of the fence


Английская пословица:

World Sayings.ru - Главная World Sayings.ru - Russian - English Dictionary of Proverbs and Sayings World Sayings.ru - Помощь Литературный каталог

Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник



A good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come ~ The sun will shine down (or on) our street, too. The sun will shine on our side of the fence. The weariest day draws to an end (or to a close). Every dog has his day. There is a good time coming. There's another day coming. After clouds comes (or there is) sunshine. It is always darkest before the dawn. The dar-kest hour is just before the dawn. The best is yet to be. It's a long lane (or run) that has no turning ^ Our day will come! We, too, will have our day!

- Главное, Хиона, не нужно зарываться... Будь паинькой, а там и на нашей улице будет праздник. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы)

"But see you don't overreach yourself, Khiona. Easy does it! Your day will come."

- Пусть я выражаюсь пошло, смейтесь, но воссияет заря новой жизни, восторжествует правда, и - на нашей улице будет праздник! (А. Чехов. Палата N 6)

"My expressions may be trite, and you may laugh, but the dawn of a new life will break out in all its brilliancy, truth will triumph and - we, too, will see the light!"

- Ничего, поплачь, не вредно, легче будет... Жизнь-то у тебя не сегодня кончается, будет и на твоей улице праздник. (В. Тепдряков. Не ко двору)

"Never mind. Have your cry out. You'll feel better for it... You've still got your life before you. There'll be bright days yet."

- Есть у меня в Царицыне одна краля. - Листрат смущенно улыбнулся. Пять раз с ней свадьбу назначали. Назначим - бац, в бой надо идти... Ну, ничего, и на нашей улице будет праздник. (Н. Вирта. Одиночество)

"I've got a girl in Tsaritsin," Listrat smiled shyly. "We fixed the wedding-day five times, but every time - bang, off we'd go to the front... Well, never mind, we'll have our day yet."

* Сегодня на его [Кутузова] улице был праздник. Сколько тягот спало с сердца! (С. Голубков. Багратион)

His turn for rejoicing had come. What a weight had been lifted from his heart!

* - Продали нас генералы вместе с Артуром! Проходите, ваше благородие, а то и по шеям получить можете, - подлетели к остановившемуся Звонарёву два пьяных стрелка.
- За что же? - спокойно спросил прапорщик.
- На нашей улице теперь праздник! Раньше нас били, а теперь мы, - объяснил один из них. (А. Степанов. Порт-Артур)

Two drunken riflemen stood in front of Zvonarev: "The Generals have sold us together with Port Arthur! You'd better get out of here quick. Your Honour, or you may get it in the neck!'
"Why?" Zvonarev asked coolly.
"Because it's our turn now! Before you knocked us about, and now we can have a bit of our own back!" explained one of them.

* Тракторист Юрий Петухов не интересовался леспромхозовскими девчатами, не привлекали его также институтские сокурсницы. Он хранил себя для будущего, ждал праздника, который должен был прийти на улицу его Сдержанности. (В. Липатов. И это всё о нём)

Tractor driver Yuri Petukhov was not interested in the young girls of the lumber station, and he was also immune to the charms of his girl fellow students at the institute. He was saving himself for the future, waiting for the bliss which was bound to come to the street of his abstinence.

* Пришел праздник и на её улицу! Хватит выслушивать ей жалостливые утешения. Вот оно, дело, на котором она оправдает себя в глазах товарищей, в собственных глазах! (Д. Гранин. Искатели)

Her luck had turned at last! No more listening to other people's consolations. This was the job with which she would justify herself in the eyes of her comrades, and in her own eyes too.





The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.





С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru




Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог





NZV © 2001 - 2016