World - Friends are O.K. when they don't get in the way Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

Дружба дружбой, а табачок врозь

Used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ ^ Friends are O.K. when they don't get in the way. # We might be very good friends, but our tobacco is different brands. Ср. Хлеб-соль вместе, а табачок врозь.

Да и его Дубаву, дружок Павлушка подхлестнул: не сказав ни слова, бросив вызов всему отряду.
- Дружба дружбой, а табачок врозь - тут "кто кого", - сказал Панкратов. (Н. Островский. Как закалялась сталь)

As a matter of fact friend Pavel had stolen a march on him, Dubava, as well. Without saying a word to anyone he had flung a challenge to the whole company.
"Friends or no friends, it's the best man who wins," Pankratov said.

- А дружба? - закричал он. - А школьные годы? А молодость? Или дружба дружбой, а табачок врозь? (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)

"What about our friendship?" he yelled. "Our old school days? Our youth? I suppose friends are O. K when they don't get in the way, is that it?"

- Я не такой, как другие, по мне дружба - дружбой, а табачок врозь. Вот какой я есть человек! (М. Шолохов. Поднятая целина)

"I'm not like other folk, I believes in friendship but I don't let it interfere with my judgement. That's the sort of man I am!

- Обиделся на меня давеча? - Чего? За то, что с собрания тебя попросили? - Ну… пустяки… - Ты, брат, не обижайся. Дружба дружбой, а табачок врозь. Сам понимать должен. (В. Беляев. Старая крепость)

"Were you sore with me the other day?" "Why?" "Because they asked you to leave the meeting?" "Oh… That was nothing…" "Don't feel sore, lad. Friendship's friendship, but we can't all the same things. You ought to understand that yourself."

* Прежде чем выдать разрешение на поездку в Сибирь, русские, конечно, постарались проверить все его (чехословацкого дипломата Сташека) потроха, всю родословную, послужной список и прочее, что полагается. Государственная дружба дружбой, а политический табачок врозь. Вот даже провожатого в дорогу ему приставили. (С. Сартаков. Философский камень)

Prior to issuing him his permit to visit Siberia the Russians had obviously checked on his background and credentials. The two governments, like certain proverbial persons, "might be friends, but their tobacco was of different brands": politics were politics. He had even been assigned an escort for the trip.

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017