World Sayings.ru - English proverbs and saying with the transfer in the Russian 12 Хорошие предложения для хороших друзей

Случайная английская пословица:


флаг Великобритании

English proverbs and saying with the transfer in the Russian
Английские пословицы и поговорки с переводом на русский 12

Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит - Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing
Кто хорошо живет, тот долго живет - Не lives long that lives well
Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает - Не works best who knows his trade
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть - Не that will eat the kernel must crack the nut
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье - Не that would have eggs must endure the cackling of hens
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять - He who would search for pearls must dive below
Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять - Не that will thrive, must rise at five
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть - Не who would catch fish must not mind getting wet
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу - Не who would eat the nut must first crack the shell
Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево - Не that would eat the fruit must climb the tree
Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет - Не that shoots oft at last shall hit the mark
Кто честь потерял, тому больше нечего терять - Не that loses his honesty has nothing else to lose
Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается - The pitcher goes so often to the well that it is broken at last
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined
Куй, пока железо горячее - Strike while the iron is hot
Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip
Лазейка приманивает вора - The hole calls the thief
Лающие собаки редко кусают - Barking dogs seldom bite
Лгуну не верят, даже когда он говорит правду - A liar is not believed when he tells the truth
Легкий кошелек - тяжелое проклятие A light purse is a heavy curse
Легко быть умным после события - It is easy to be wise after the event
Легко ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters
Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок - It is easy to swim if another holds up your chin
Легко пришло - легко ушло - Lightly come, lightly go
Легко пришло, легко ушло - Easy come, easy go
Легче всего дать совет - Nothing is given so freely as advice
Легче разрушить, чем построить - It is easier to pull down than to build
Легче сказать, чем сделать - Easier said than done
Легче упасть, чем подняться - It is easier to fall than to rise
Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется - A lazy sheep thinks its wool heavy
Ленивым больше всех приходится прилагать усилий - Lazy folks take the most pains
Лентяй - брат нищего - A lazy man is the beggar's brother
Леопард не может сменить свои пятна The leopard cannot change its spots
Лжецам нужна хорошая память - Lieas should have good memories
Либо сделай, либо испорть - Make or break
Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу - Neck or nothing
Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет - The fox may grow grey, but never good
Листья без винных ягод - Leaves without figs
Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь - The fox is not taken twice in the same snare
Лихо нажито - лихо и прожито - Ill gotten, ill spent
Лихорадки являются верхом, а уходят пешком
Лицо - показатель ума - The face is the index of the mind
Лицом к лицу - и истина выявляется - Face to face, the truth comes out
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with lamb and rise with the lark
Ложь порождает ложь - A lie begets a lie
Луна не обращает внимания на лай собак - The moon does not heed the barking of the dogs
Лучшая защита - нападение - Best defence is attack
Лучшая рыба плавает у самого дна - The best fish swim near the bottom
Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить - Prevention is better than cure
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва - Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть дураком, чем негодяем - Better be a fool than a knave
Лучше быть одному, чем в плохой компаний - Better be alone than in bad company
Лучше быть совсем необученным, чем плохо обученным - Better untaught than ill-taught
Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым - Better one-eyed than stone-blind
Лучше вовремя произнести одно слово, чем два, но слишком поздно - Better one word in time than two afterwards
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга - Better lose a jest than a friend
Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его - Better never begin than never make an end
Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет - Не smells best that smells of nothing
Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло - Не knows best what good is that has endured evil

Главная

Sayings

Помощь

Каталог





1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru



Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог



NZV © 2001 - 2022