World Sayings.ru - Бирманские пословицы и поговорки Хорошие предложения для хороших друзей

Случайная английская пословица:


флаг Мьянмы герб Мьянмы

Бирманцы

   - составляют большинство населения Мьянмы. Бирманский язык (или мьянма, мьянманский язык), входит в лоло-бирманскую группу тибето-бирманской подсемьи сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. Письменность — бирманское письмо, восходящее к письменности брахми. Является официальным языком Мьянмы (бывшей Бирмы). На бирманском говорят бирманцы и некоторые национальные меньшинства, в частности, моны.

Бирманские пословицы и поговорки

Предисловие

   В фольклоре каждого народа пословицы и поговорки занимают особое место. В этих маленьких шедеврах народного творчества в краткой, предельно сжатой, часто поэтической форме обобщен опыт народа, запечатлены особенности его национального характера. Рожденные в разные исторические эпохи, пословицы и поговорки отражают черты быта своего времени, косвенно рассказывают о давних событиях.

   Бирма (Союз Мьянма) — древняя страна Первое крупное государство, объединившее всю Бирму и ставшее впоследствии одним из могущественнейших государств Юго-Восточной Азии, Паганское королевство было основано в 1044 г. Столицей этого государства стал Паган — крупнейший город Средней Бирмы. В глубь времен уходит история этого ныне мертвого города — города тысячи храмов. Бирманские легенды относят основание Пагана ко II в. н. э. Если рассказывают, историю Пагана, лучше повесь свой мешок на палку — гласит бирманская пословица.

   Граничащая с такими гигантами мировой культуры, как Китай и Индия, Бирма сумела сохранить свою культурную самобытность. Широко известна в Юго-Восточной Азии бирманская драма И Бирманские поэты Шин Уттама Джо, Шин Маха Рататара, Шин Маха Тилавунту внесли достойный вклад в сокровищницу поэзии Востока. Богатейший фольклор бирманцев включает легенды, мифы, сказки, пословицы.

   Бирманское слово загабоун, означающее буквально «словесная картинка, словесный пример», — это, по сути, название фольклорного жанра, внутри которого не проводится различия между грамматически завершенными выражениями, обычно называемыми пословицами, и грамматически не завершенными — поговорками.

   Определяя главное, что объединяет пословичные изречения, — короткие тексты, различные по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по морфологическим типам словосочетаний, по конструктивным типам предложений, по их синтаксическим и коммуникативным типам, по характеру «актуального членения» (т. е. распределению логических акцентов), а также ряду других признаков, — российский паремиолог Г. А. Пермяков указывает на известное постоянство облика этих тестов, их клишированность. При этом в отличие от других клише (например, фразеологических оборотов, составных терминов) пословичные клише — более сложные образования. Пословица — своего рода знак ситуации, и вместо длинного разъяснения положения дел часто употребляют меткую, образную пословицу. Естественная сфера бытования пословиц — прежде всего разговорная речь. Это определяет существование нескольких вариантов одной и той же пословицы, где могут различаться как грамматические, так и лексические компоненты.

   Бирманские пословичные выражения, как и подобные изречения других народов, отражают особенности географии и климата страны, быт, обычаи и религиозные воззрения бирманцев. Большинство пословичных изречений сложилось из случайно брошенного слова, случайно оброненной удачной и поэтому запомнившейся реплики; следы их происхождения затерялись в глубине веков. Однако среди бирманских пословиц есть и такие, историю происхождения которых можно проследить.

   Богатым источником пословиц была буддийская литература. Многие сюжеты, легшие в основу пословиц, заимствованы из джатак — историй о предшествующих существованиях Будды Джатаки входят в состав «Сутта-питаки» («Собрания текстов»), одной из самых известных частей буддийского канона на языке пали — «Типитаки». Десять джатак прочесть — словно десять жизней прожить — говорит пословица. Пословицами стали и многие изречения из «Дхаммапады» (собрания изречений Будды, также входящего в состав «Сутта-питаки») и многочисленных комментариев к ней.

   Целый пласт бирманских пословиц пришел из так называемой литературы нити. В переводе с санскрита и пали нити означает «поведение, руководство к поведению». Под литературой нити обычно понимаются сборники максим и афоризмов, разного рода дидактических высказываний, касающихся поведения человека в разных жизненных ситуациях, его отношений с окружающими. Литературу нити составляют четыре монументальных труда: «Локанити», «Дхамманити», «Раджанити» и «Суттавадданити». Самое раннее упоминание в Бирме о «Локанити» и «Раджанити», по мнению Дж. Грея, встречается в Араканских хрониках «Дхаманити», переведенная на бирманский с пали в 1784 г. монахом Типитакалинкарой Махадхаммой по приказу короля Бодопаи, не столь популярна в Бирме, как «Раджанити» и в особенности «Локанити». Переводчик одной из бирманских версий «Локанити» Р. Темпл писал о ней: «Вероятно, нет ни одной книги так широко известной бирманцам. Она читается во всех школах. Переписана на сотни пальмовых листов». О большой популярности «Локанити» пишет и Дж. Грее, отмечая, что широкому распространению этого сочинения способствовало включение многих отрывков из него в хрестоматию, вышедшую в Рангуне. На бирманском языке полный текст «Локанити» появился в 1835 г. Из «Локанити» — книги о поведении в быту — пришли в бирманский язык пословицы: Богатство женщины — ее красота, богатство мужчины — ученость; Хороша ли река — покажет лотос, из какого ты рода — покажет твое поведение; За плохие поступки сына мать в ответе, за плохие поступки ученика учитель в ответе.

   Народные сказки с их наглядно вырисовывающейся моралью также были источниками пословиц. Такие пословицы, как Молчание тысячи стоит, У слона свой локоть, у мышки — свой, И поле вспахал, и петуха поймал и многие другие, пришли из сказок.

   Бирманский филолог У Маун Тин в статье «Бирманские пословицы» отмечает склонность бирманцев к морализированию, проявлявшуюся в частом употреблении пословичных изречений, афористичность их речи. Эта национальная особенность нашла отражение в эпистолярном жанре, долгое время процветавшем в бирманской литературе. До нашего времени дошли превосходные образцы писем, содержащих глубокие мысли о различных сторонах человеческой жизни, изложенные в форме кратких, точных изречений. Частью это были наставления, основанные на наблюдении авторов над поведением людей и свойствами человеческой натуры. Многие из этих наставлений стали пословицами, которые употребляются и в наши дни. Частью же встречающиеся в письмах и включенные в сборники афоризмы — это изречения, почерпнутые авторами из других литературных и фольклорных источников.

   Один из наиболее ранних примеров изречений, позднее ставших пословицами, мы находим в письме монаха Кадо Минджаун Саядо из Таундвина (округ Магуэ) к королю Нарапати (1501 — 1526) Просвещенный монах давал советы королю: Не желай того, чего тебе не дают, не говори того, о чем не спрашивают, Не ходи туда, куда не зовут, Не ешь того, что тебе не нравится, Не срывай плоды, пока они не созрели.

   Множество бирманских пословиц построены на композиционном параллелизме и имеют двучленную структуру При этом часто правая часть пословицы поясняет левую, указывая возможный результат выполнения условий, изложенных в первой части, либо противопоставлена ей: Огонь сильнее — победит огонь, вода сильнее — победит вода; От учителя отрекся — копьем рот прошило.

   Своеобразным типом бирманских пословичных изречений являются пословицы с двучленной структурой, основанной на традиционном двуязычии бирманской культуры, в которой язык пали был языком религии и учености, а бирманский — языком повседневного общения. В таких изречениях две параллельные части: одна — на языке пали, а другая — ее перевод на бирманский язык. Например: пийа васа (пали), чхоу эага (бирм) «Говорить старайся мягче».

   Другой оригинальный тип двучленных пословичных изречений — это изречения, части которых, по сути, являются самостоятельными, разными по смыслу, часто тоже двучленными пословицами, объединенными лишь рифмой: Чихма поунти нихма моунти (Если сматываешь нитки — выйдет клубок; если человек подл — его ненавидят). Пословицы, входящие в состав такого изречения, как правило, имеют одинаковую структуру.

   Характерно употребление личных имен в бирманских пословицах. Так как бирманские имена всегда значимы, в пословицах часто встречается имя-образ, отражающее те качества человека, которые получают оценку в пословице. Такие имена становятся нарицательными и понимаются однозначно, попадая в речь вне контекста пословицы: Попросил — не дали, так сам взял — Ай да Маун Тукхоу! (букв., ай да Господин Вор), Вместо короля Маун Чвэ (букв., Господин Мышонок) волнуется.

   Таковы некоторые особенности бирманских пословичных изречений

   В.Д.Мазо

Главная

Sayings

Помощь

Каталог

Грузоперевозки по киеву перевозка товаров и стройматериалов в киеве.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru



Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог



NZV © 2001 - 2021