World - Russian - English Dictionary of Proverbs and Sayings 2 Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:

Russian - English Dictionary of Proverbs and Sayings 3

Русские пословицы с переводом на английский язык

Мели, Емеля, твоя неделя Go on with your idle talk! Said mockingly or ironically to a person who talks nonsense and/or ehose information is not trustworthy = The floor is yours! What rot! Yakity, yakity, yakity! The ass that brays most, eats least :: Go on, Yeremiah - you'll bend my ear!

Муж и жена - одна сатана Husband and wife have the same interests and views = Such a cup, such a cruse (Contrast: = Every couple is not a pair) ^ They are finger and thumb. They are made of the same leaven # Husband and wife live the same life; they are indeed of the same breed.

На Бога надейся, а сам не плошай ~ God helps those who help themselves. Put your trust in God, but keep your powder dry. We must not lie down and cry? God help us # Trust in God but rely on yourself.

На то и щука в море, чтоб (ы) карась не дремал Dangers exist to keep people on the alert # A pike lives in the lake to keep all fish awake

На нет и суда нет Used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing = A man cannot give what he hasn't got. It's no use crying for the moon (Contrast: = All's out is good for prisoners but naught for the eyes. If you always say 'No', you'll never be married) :: If there isn't any, we must do without # Where nothing is, nothing can be had. When there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about

Не было (бы) счастья, да несчастье помогло Used when trouble becomes a cause of unexpected pleasant events ~ Every cloud has a silver lining. No great loss without some small gain. What you lose on the swings, you gain on the roundabouts ^ It is a blessing in disguise # There'd be no good fortune if misfortune hadn't helped. An unfortunate event may become a godsend.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь Wait till your difficulties are over before you boast of success; do not say it is done when it is not over yet ~ Don't halloo (or whistle, shout) till (or until) you are out of the wood. Never fry a fish till it is caught. Gut not fish till you get them. Never cackle till your egg is laid. First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Do not boast until you see the enemy dead. Don't count your chickens before they are hatched. In the evening one may praise the day.

Нет худа без добра Something good and useful may turn out to be the result of a bad happening ~ Every cloud has a (or its) silver lining. It's an ill wind that blows nobody good (or any good). Nothing so bad as not to be good for something (or in which there is not something of good). No great loss without some small gain. Bad luck often brings good luck.

Новая метла чисто метёт Used (often: disapprovingly) of a newly appointed official (often: superior) who is more demanding than the previous one = A new broom sweeps clean ~ New lords, new laws

Ночью все кошки серы All cats are grey in the night (or in the dark) = When candles are out all cats are grey

По Сеньке и шапка Used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of = A little bird is content with a little nest ^ He is not too big for his boots # Such a small (or big) cap just fits the small (or big) chap!

По усам текло, а в рот не попало The dream was close to becoming true [Originally: these are concluding words in many Russian fairytales] ~ There's many a slip 'twixt cup and lip. Between the cup and the lip a morsel may slip ^ The honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip.

Поживём - увидим Used when a person does not want to speak about what is not clear yet and will become clear (known) only later ~ Time will show (or tell). We shall see what we shall see ^ We can only wait and see. We'll have to wait and see. We'll see!

После нас хоть потоп = After us the deluge

Пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота If one trouble comes, wait for the other ~ Misfortunes never come alone (or singly). An evil chance seldom comes alone. One misfortune comes (up) on the back (or neck) of another. It never rains but it pours. If it rains at eleven, 'twill last till seven. Agues come on horseback but go away on foot. One woe doth tread upon another's heels. Mischiefs come by the pound and go away by the ounce (Contrast: ~ Better luck next time. Wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn- bush near his door)

С волками жить - по-волчьи выть Used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation) = One must howl with the wolves. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. He who kennels with wolves must howl ~ When in Rome live (or do) as the Romans live (or do). Evil communications corrupt good manners # If you have to live with a beast, you will learn to howl at least.

С кем поведёшься, от того и наберёшься Said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates ~ Birds of a feather! He that lies down (or sleeps) with dogs must rise up with fleas. He that lives with cripples learns to limp. He that dwells next door to a cripple, will learn to halt. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. You can't touch pitch without being defiled. He that deals with dirt has aye foul fingers. Evil communications corrupt good manners ^ You live and learn - from those you live with.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты ~ A man is known by his friends (or by the company he keeps). Tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest. Ask my fellow if I b e a thief # Tell me who your friend is and I will tell you who you are.

Скатертью дорога (дорожка) At the end of the 19th century and earlier, those were popular farewell words that meant: "Good luck! All the roads are open to you!" Nowadays, however, the saying conveys negative connotations and is used (often: sarcastically) to mean: "I am glad you go away. Nobody is keeping you. Get out!" ~ Good riddance (to you)! Good riddance to bad rubbish! If we never see you again it'll be too soon! Farewell and be hanged! Farewell frost, fair weather next.

Слепой сказал посмотрим = Let me see, as the blind man said ~ We shall see what we shall see. A blind man would be glad to see.

Старость не радость ~ A cracked bell can never sound well. An old ass is never good. An old ape has an old eye. When bees are old, they yield no honey (Contrast: ~ The older the fiddle, the sweeter the tune) # Old age, boy, is no joy.

Укатали (Уходили, Умыкали) сивку (бурку) крутые горки Hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything ~ The feet are slow when the head wears snow. A cracked bell can never sound well. The bloom is off the peach (or plum) (Contrast: ~ An old ox makes a straight furrow. The older the fiddle, the sweeter the tune) ^ His dancing days are gone. He is but the shadow of his (former) self # Hills and vales have done in the horse.

Цыплят по осени считают Do not be too sure that this will happen; time will show. Used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to for tell (good or bad) results before they are obtained ~ Don't count your chickens before they are hatched. Never fry a fish till it's caught. Gut no fish till you get them. Catch the bear before you sell his skin. First catch your hare (then cook him). There is many a slip between the cup and the lip. Praise a fair day at night. Never spend your money before you have it. Don't halloo till you are out of the wood ^ You run (or go) before your horse to market!

Час от часу не легче Used (as an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles! ~ Anything to make it tougher! ^ It's going from bad to worse # Things get worse from hour to hour!

Чем дальше в лес, тем больше дров As it goes on, things get more complicated, worse ~ The father in, the deeper. As the days grow longer, the storms are stronger:: Complications begin to set in # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.

Это ещё вилами по воде писано Nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true; it is improbable ~ A chance in a thousand. That remains to be seen. There's many a slip 'twixt cup and lip ^ It is still (up) in the air.

Continuation follows





1 2 3

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023