World - Farewell frost, fair weather next Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:

Скатертью дорога (дорожка)

At the end of the 19th century and earlier, those were popular farewell words that meant: "Good luck! All the roads are open to you!" Nowadays, however, the saying conveys negative connotations and is used (often: sarcastically) to mean: "I am glad you go away. Nobody is keeping you. Get out!" ~ Good riddance (to you)! Good riddance to bad rubbish! If we never see you again it'll be too soon! Farewell and be hanged! Farewell frost, fair weather next. Ср. Баба с возу - кобыле легче. Вот Бог, а вот порог.

- Эвакуируетесь в Германию? - спросил Рощин.
- Да…
- Ну, что ж, по-русски говорится: скатертью дорога.
- Я неплохо изучил русский язык, я знаю, - когда говорят: "Скатертью дорога", это значит: "убирайся ко всем чертям". (А. Толстой. Хмурое утро)

"Are you evacuating to Germany?" asked Roshchin.
"Well - don't let us keep you, as they say in Russian."
"I've learned a bit of Russian, and I know that means 'get the hell out of here!'

- Пришёл от вас, и взялась она за меня! Читала-читала разные акафисты, потом как вскочит: "Поеду за тёрном! Нынче Максаевы снохи едут, и я поеду!" - "Езжай, думаю, хоть за грушами, скатертью тебе дорога!" (М. Шолохов. Тихий Дон)

"She pounced on me as soon as I got home from your place! The sermons she gave me! Then up she gets and it's 'I'm going to get the 'Go for pears if you like - farewell and be hanged.' I thought."

- Но раз вы докатились до срыва революционного выступления, то есть до прямого предательства, - это уже не "шаг вперёд, а два назад", как пишет о вас Ильич, это уже бегом, опрометью, во весь дух - в чужой вражий лагерь. По прямому вашему назначению!.. Ну, и скатертью дорога!
- Раскол? - хрипло спросил чернобородый…
- Раскол? - холодно переспросил Бауман. - Этого даже расколом назвать нельзя. Мы просто выбрасываем вас вон. (С. Мстиславский. Грач - птица весенняя)

"But since you've dropped to the level of disrupting revolutionary action, since, that is, you are going in for direct treachery, it is no longer 'one step forward, two steps back', as Lenin wrote concerning you; it's a headlong rush to the camp of the enemy. That's your destination. And good riddance to you"
"Is this a split?" the man with the black beard asked hoarsely.
"A split?" Bauman questioned. "That's not the name for it. We're simply throwing you out."

Милые папа и мама, до чего меня расстроило ваше письмо! До чего жаль Пашу!!! Что касается Клавдии, то скатертью дорога! Больно ненадолго хватило её любви! Чёрт с ней! Я бы на месте Паши не стала плакать! Но он будет безумно страдать, я знаю! Он её любит глубоко и страстно!!! (В. Панова. Евдокия)

Dear Mum and Dad! Your letter upset me awfully. I'm so sorry for Pavel. As for Klavdia, it's good riddance. Her love did not last long. To hell with her! If I were Pavel, I would not take it to heart, but I know he will go on suffering awfully, that I know. He loves her dearly and passionately.





The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023