World - It is still in the air Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:

Баба с возу - кобыле легче

So much the better it is for us (me). Said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place ~ If I (we) never see you again, it'll be too soon. Good riddance! Good riddance to bad rubbish! :: We are better off without you (them, etc.)! # It's easier for the horse to start when the woman gets off the cart. Ср. Скатертью дорога. Вот Бог а вот порог.

Так прошли недели её [Маши] замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась…
- Никитка, гляди, утоплюсь! - пригрозила Маша.
- Баба с возу - кобыле легче! - ответил Никита. - Кабы я тебя из воды не волок, и давно бы женился на доброй девице, детей нарожал, да покой бы ведал! Повдовею - женюсь. (С. Злобин. Степан Разин)

And so the weeks of her married life passed by, weeks that were like a severe prison sentence. But she did not give in …
"Be careful, Nikita, or I'll drown myself," Masha warned him.
"Good riddance to bad rubbish," he answered. "If I hadn't of pulled you out of the water I'd have married a nice girl, had kids and quiet life. Soon as you're gone - I'll marry."

* Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги - кобыле легче. (М. Шолохов. Поднятая целина)

We'll manage somehow without you, too! We shan't break our hearts to see you go, that's a fact! It's easier for the horse to start when the woman gets off the cart.

* - Ты вот чего, Гнётов, ты давай оформляй. Опять Штуб звонит, звонит, зачем мы эту даму задерживаем. Давай оформляй, поторапливайся, баба с возу - коню легче, или как там в народе говорится. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)

"Listen, Gnetov, get cracking. Shtub has been on the phone again, he wants to know what's keeping the old lady. So get it all lined up, look sharp about it, if we never see her again, it'll be too soon!"





The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023