World - We shall see what we shall see Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:

Слепой сказал: посмотрим

= Let me see, as the blind man said ~ We shall see what we shall see. A blind man would be glad to see. Ср. Бабушка ещё надвое сказала. Поживём увидим.

- Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!
- Слепой сказал: посмотрим, бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. (М. Шолохов. Поднятая целина)

"Well, chairman, get your feet well planted on the ground! The women will be organizing a second performance for you in a minute or two."
"The blind man said: We'll see," Davidov answered briskly, slapping the reins down over the horses' backs.

- Нынче я драться с тобой не буду, не хочу… Но ты, Гришка, помни моё слово: рано аль поздно убью!
- Слепой сказал: посмотрим. (М. Шолохов. Тихий Дон)

"I won't fight you today, I don't feel like it… But mark my words, Grishka: sooner or later I'll kill you!"
"Wait and see, the blind man said."

- Не раскаиваешься ли ты, что отращивал бороду, худел, желтел, охраняя установку от разрушения?
- Слепой сказал: посмотрим. (Н. Воронов. Макушка лета)

"Aren't you sorry now that you once had to grow a beard, lose weight, grow pale in the face all just to keep the machine from destruction?"
"We shall wait and see."





The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023