World - Do not boast until you see the enemy dead Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь

Wait till your difficulties are over before you boast of success; do not say it is done when it is not over yet ~ Don't halloo (or whistle, shout) till (or until) you are out of the wood. Never fry a fish till it is caught. Gut not fish till you get them. Never cackle till your egg is laid. First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Do not boast until you see the enemy dead. Don't count your chickens before they are hatched. In the evening one may praise the day. Ср. Цыплят по осени считают. Ср. Бабушка надвое сказала.

И мы не просто арестанты, мы - пленники, которых рано или поздно освободит революция! Так я думал, шагая рядом со своим дружком Алёшей. Он был настроен не так радужно: - Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. (П. Бляхин. Дни мятежные)

We are not just prisoners, we are captives who will be freed by the Revolution sooner or later! All this came to my mind when I was walking side by side with my friend Alyosha who, however, did not look at things optimistically. "Don't halloo till you're out of the wood," said he.

* Вдруг в комнату ввалился Гришка Гольденберг, замолол чепуху: про какой-то музей исторических вещей, который кто-то… предлагает организовать.
- Я должен дать револьвер, тот самый, ну вы знаете, про что я говорю, - тарахтел в полшепота Гришка. - Туда же кинжал Сергея, который тоже прославился… Ты, Борис, можешь дать - хотя нет, рано, рано! Не говори гоп! Молчу, молчу! (Ю. Трифонов. Нетерпенье)

At that moment Grishka Goldenberg burst into the room, blathering about a museum of historic objects that someone had suggested organizing.
"I'm to give them the revolver - you know the one I mean," Grishka rattled on in something less than a whisper. "And Sergei's dagger, that was also made famous… And you, Boris, can give them - but no, not yet, it's too early yet! Don't count your chickens, eh! All right, I'm keeping mum!"

* - Ты не сердишься? - На что? - На то, что мы с тётей проболтались, что ты снимаешься в главной роли? - Сейчас нет, а вообще ты сама знаешь - не стоит об этом трезвонить. Я же просил тебя. Не говори "гоп", пока… (И. Лазутин. Родник пробивает камни)

"You're not angry, are you?" "About What?" "About my aunt and I spilling the beans about you starring in a film?" "Not now, but in general you know yourself that it's not worth spreading about. I asked you not to let the cat out of the bag for the time being."





The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023