World - No pains, no gains Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Nothing can be achieved without effort ~ He who would catch fish must not mind getting wet. Nothing to be got without pains. No pains, no gains. Nothing venture, nothing have (or gain, win). No sweat. He that would eat the fruit must climb the tree. He who would search for pearls must dive for them. A cat in gloves catches no mice. Ср. Любишь кататься - люби и саночки возить.

Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - какое счастье, как же ты её [щуку] вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: - Без труда не вынешь рыбку из пруда! (М. Пришвин. Кащеева цепь)

It was a big village and they met many passers-by who, of them, would say: "What a great piece of luck! And how did you catch it?" And the fisherman would answer, calmly and a bit mockingly: He who would catch fish must not mind getting wet."

Все пороки от праздности и лени. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Труд превратил обезьяну в человека. (М. Рощин. Галоши счастья)

All sorts of vice come from idleness and indolence. No sweet without sweat. Hard labour has turned monkeys into human beings.





The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023