World Sayings.ru - As the days grow longer, the storms are stronger Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


Чем дальше в лес, тем больше дров

As it goes on, things get more complicated, worse ~ The father in, the deeper. As the days grow longer, the storms are stronger:: Complications begin to set in # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. Ср. Час от часу не легче.

Было уже ему без малого пятнадцать лет, когда перешёл он во второй класс… где, вместо сокращенного катехизиса и четырёх правил арифметики, принялся он за пространный, за книгу о должностях человека и за дроби. Но, увидевши, что чем дальше в лес. Тем больше дров, и получивши известие, что батюшка приказал долго жить. Пробыл ещё два года и, с согласия матушки, вступил потом в П*** пехотный полк. (Н. Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки)

He was very nearly fifteen when he moved up into the second form, where instead of the four rules of arithmetic and the abridged catechism, he went on to the longer one, the book on the duties of man, and fractions. But secing, as they say, that the further you went into the forest the thicker the wood became, and receiving the news that his father had departed this life, he stayed only two years longer at school and with his mother's consent joined an infantry regiment.

Аннинька хотела встать и проститься, но на столе появился новый поднос, на котором стояли две тарелки, одна с рыжиками, другая с кусочками икры, и бутылка мадеры.
- Посидите! Не обессудьте! Откушайте!..
Аннинька убедилась, что чем дальше в лес, тем больше дров, и стала окончательно прощаться. (М. Салтыков - Щедрин. Господа Головлёвы)

Anninka was on the point of getting up and saying goodbye when a new tray appeared on the table with a bottle of madeira and two plates: one with mushrooms, and another with a bits of caviar.
"Please stay and have some, I beg you!"
Anninka saw that the further into the wood, the thicker the trees, and got up to say goodbye.

Прошла неделя после той ночи, когда… Соболь, растравленный ревностью, оскорбил Тоню, намекнув на её близкие отношения с Костей Зарницыным, и тем самым увеличил счет её обид… Лютуя от своей ревности, Соболь за это время ни разу даже не подумал о том, что обязан извиниться перед Тоней. Так вот и шло: чем дальше в лес, тем больше дров. Обиды цеплялись одна за другую. Им не видно было конца. (М. Бубеннов. Орлиная степь)

A week had passed since that night, when his jealousy had driven him to offensive remarks about herself and Kostya Zarnitsyn, adding to her score against him. Burning with jealousy, Sobol never even thought of apologizing. And so it went on - the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. One offence brought another, till there seemed to be no end in sight.

- В летнее время работы велись в полевых условиях. Вероятность находок была вполне реальной…
Калинкина махнула перед своим залоснившимся от испарины лицом коричневой рукой:
- Как в каждом деле, Миша: чем дальше в лес, тем больше дров. (Г. Марков. Завещание)

"In the summer they engaged in field work. They may very well have made important discoveries."
Dunya fanned her glistening face with her hand, and said:
"As always, Misha, the farther into the wood, the thicker it would…"

Главная

Sayings

Помощь

Каталог

Glass installation New Jersey window installation.


The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023