WS - Новая метла чисто метёт - A new broom sweeps clean Хорошие предложения для хороших друзей

Случайная английская пословица:

Новая метла чисто метёт

Used (often: disapprovingly) of a newly appointed official (often: superior) who is more demanding than the previous one = A new broom sweeps clean ~ New lords, new laws

- Вы секретарь директора?
- He знаю, ответила она с улыбкой.— Может быть, уже нет. Может быть, вы меня уволите.
- Почему же?
- Новая метла чисто метёт. И вообще новые начальники любят приводить с собой своих прежних секретарей, помощников, референтов. Так повелось. (В. Кочетов. Молодость с нами)

“Are you the director’s secretary?”
“That I don’t know,” she answered with a smile. “Maybe not, already. Maybe you will fire me.”
“A new broom sweeps clean. And generally speaking, new chiefs prefer to bring with them their own secretaries, assistants and what not. It is a sort of a tradition, isn’t it?”

* Член суда с большой бородой и добрыми, вниз оттянутыми гла¬зами, страдавший катаром, чувствуя себя очень ослабевшим, обра¬тился к председателю:
- И зачем это читать? Только затягиваете. Эти новые мётлы не чище, а дольше метут. (Л. Толстой. Воскресение)

The member of the Court with the big beard and kindly eyes with sagging pouches under them, who suffered from catarrh of the stomach, feeling quite done up, turned to the president: “What is the use of reading all this? It is only dragging it out. These new brooms do not sweep clean, they only take a long while doing it.”

* Переселение было встречено в штыки... оно не устраивало ни инженеров, ни лаборантов. Инженеры боялись оставить участки без „хозяйского глаза“, лаборанты обижались, считая, что Лобаном хочет подчеркнуть разницу между людьми с высшим образованием и остальными работниками лаборатории. Кое-кто посмеивался „новая метла“ — и с любопытством ждал дальнейших событий (Д. Гранин. Искатели)

The change roused opposition on all sides. It suited neither engineers nor laboratory assistants. The engineers were afraid to leave their sections without someone “to keep an eye on things”; the laboratory assistants took offence because they considered Lobanov wanted to make a distinction between people with higher education and the other laboratory workers. One or two joked rather sourly about “new brooms” and awaited further developments with interest.

* В хороших книгах главный герой непременно откуда-нибудь приезжает и, как новая метла, сразу начинает чисто мести. В этой книге главный герой я, но я ниоткуда не приехал... И мести мне, кроме палубы, пока нечего. (С. Сартаков. Горный ветер)

In good books the hero always arrives from somewhere or other and immediately begins to clean things up, like a new broom. The hero of this book is me, but I didn't arrive from anywhere. And I haven’t had time to sweep anything yet, apart from a deck.

* Вспоминаю собрание, на котором он [новый инженер] очень уж круто взял. Ему крикнули: Новый голик чисто метёт! (В. Чивили¬хин. Про Клаву Иванову)

I remember a meeting in which he proposed a radical reorganization. “A new broom sweeps clean!” somebody called out.





The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2021