World Sayings.ru - Still waters run deep. Still waters have deep bottoms. Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


В тихом омуте черти водятся

~ Still waters run deep. Still waters have deep bottoms. Beware of a silent dog and still water. Where the river is deepest it makes the least noise. The still sow eats all the draff. The devil lurks behind the cross. He knows most who speaks least

- Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. (Ю. Либединский. Горы и люди)
"I saw that young lady in the library where the salesmen are," Anisimov was telling Jafar. "Seemed so modest and silent... Beware of a silent dog and still water, you know."

Ему [господину Голядкину] пришло было в голову... подтрунить самому над всем этим да и зондировать таким образом глубину опасности. А то ведь в тихом-то омуте черти водятся, мысленно за¬ключил наш герой. (Ф. Достоевский. Двойник)
It even occured to him that he might treat it all lightly, and in this way sound the depth of the danger. "Devils breed in still waters," our hero concluded inwardly.

* - Мне Аникей сам признался, смертушку почуял и признался, был грех, говорит, старуха...
Старухи дружно рассмеялись и приумолкли; одна из них ласковым голосом вспомнила, что в тихом болоте всегда черти водятся, да ре¬дко добрым людям на глаза кажутся. (П. Проскурин. Судьба)
"Anikei confessed to me when he felt he was dying. He said, I've sinned against you, my old woman...
All the other old women laughed to hear her words, and then fell silent; one of them remarked in sweet tones that devils always dwelt in a quiet bog but manifested themselves to others only rarely.

* Люда была из поклонниц Семёна Петровича Спивака...
- Семён Петрович, конечно, сила, - соглашалась Ася, - но от него больше шума, а Нина Игнатьевна тихая.
- В тихом омуте черти водятся.
- Пускай водятся. В человеке должны водиться черти. (И. Грекова. Кафедра) Lyuda was an admirer of Semyon Petrovich Spivak. "Semyon Petrovich is great, of course," Asya assented, "but he's too noisy, Nina Ignatievna is quiet."
"Still waters run deep."
"Let them. That's how it should be."

* У молодых парней она [Вера] успеха не имела. Она не была ни резвушкой, ни хохотуньей, ни проказницей; ни развязности в ней, ни бойкости. Но и тихим омутом она не была. В ней вообще не было ничего затаённого, тёмного, смутного или беспокойного. (Б. Горбатов. Донбасс)
Vera was not popular with the young lads, however. She was not the laughter-loving kind, neither pert nor tomboyish. Nor was she of the still-water kind - there was nothing secretive or disturbing about her.
* - Одинцова очень мила - бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что...
- В тихом омуте... ты знаешь! - подхватил Базаров. (И. Тургенев. Отцы и дети)
"Madame Odintsov is very sweet, no doubt, but she behaves so coldly and severely, that..."
"Still waters... you know!" put in Bazarov.

Главная

Sayings

Помощь

Каталог




The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023