World - It's no use crying for the moon Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:

На нет и суда нет

Used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing = A man cannot give what he hasn't got. It's no use crying for the moon (Contrast: = All's out is good for prisoners but naught for the eyes. If you always say 'No', you'll never be married) :: If there isn't any, we must do without # Where nothing is, nothing can be had. When there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about

- Сегодня вас не ждали, батюшка, говядинки не привезли, - промолвил Тимофеич, который только что втащил базаровский чемодан.
- И без говядинки обойдёмся, на нет и суда нет. (И. Тургенев. Отцы и дети)

"They didn't expect you today, sir; they've not brought any beef," observed Timofeitch, who was just dragging in Bazarov's box.
"We shall get on very well without beef. It's no use crying for the moon."

Причины? Причины всё те же: "Рабочих нет, механизмов нет, инструментов нет, транспорта нет, а на нет и суда нет". (А. Фадеев. Молодая гвардия)

The reasons? The reasons were all the same: "No workers, no machinery, no tools, no transport; when there's nothing, then there's nothing you can be blamed for."

- Выручал он [Тишка] нас, бабёнок. По весне украдкой от району вместе с Фенюхой огороды наши трактором распахивал... А плату брал одну: стакан самогону, а коли не было, не обижался - на нет и суда нет! (М. Алексеев. Ивушка неплакучая)

"Не certainly helped us women out. In spring he and Fenya would plough up our kitchen gardens with the tractor... The only payment he demanded was a glass of home-brew, and if there was none, he wasn't sore: 'If you haven't, you haven't,' he'd say."

- Так что ж, товарищ политрук, сегодня на рассвете пошли с термосами, а получили столько, что и в котелках бы унесли...
- Ещё что нехорошо? - спросил Малинин.
- Сами знаете, - Сирота пожал плечами и изобразил на лице выражение "на нет суда нет". - Не подвезли, что же теперь делать!
- Это про курево, что ли, сказал?
- Ну, а про что ещё, товарищ политрук? Боепитание нормальное, не жалуемся. (К. Симонов. Живые и мёртвые)

"Well, Comrade Political Instructor, the rations detail went off with hot-food containers at dawn, but they might as well have taken the mess-tins." "Anything else wrong?" asked Malinin.
"I don't have to tell you." Sirota shrugged his shoulders as if to say "What's the use?" "They didn't bring any, so what can we do about it?"
"D'you mean smokes, by any chance?"
"What else, Comrade Political Instructor? The ammunition supplies are normal, we're not complaining about them."





The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023