World - A man is known by his friends Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

~ A man is known by his friends (or by the company he keeps). Tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest. Ask my fellow if I b e a thief # Tell me who your friend is and I will tell you who you are. Ср. С кем поведёшься, от того и наберёшься

Каким же действительно прекрасным был её муж Степан Кольцов, если он сумел найти среди миллионов людей друга, преданность которого беспредельна. Уж истинно сказано: скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. (Г. Марков. Завещание)

How really fine must her husband Stepan have been if among all those millions of men he had been able to find a friend so boundlessly loyal. Truly has it been said: Tell me who your friends are and I will tell you who you are.

* - Эти ваши, господа, закоулочные знакомства, это вечное пребывание в своих кружках, как хотите, невольно кладёт неприятный оттенок на самые сочинения. "Скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты". (А. Писемский. Тысяча душ)

"Those obscure friends of yours, gentlemen, that everlasting haunting of your own circles, is bound to have a bad influence on your work. You know the saying: A man is known by the company he keeps."

* He глядя на смущённого Густылёва, он [Бауман] повесил полотенце, подошёл к книжной полке.
- Хорошая пословица: "Скажи мне, кто твои друзья, а я - кто ты таков". - Он повёл весело пальцем по корешкам книг. (С. Мстиславский. Грач птица весенняя)

Without looking at Gustylyov, Bauman hung up the towel and went over to the bookshelf.
"There's a good proverb that says 'tell me, who your friends are and I'll tell you what you are like'." He ran a finger lightly along the backs of the books.





The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023