World Sayings.ru - перевод пословицы: В чужой монастырь со своим уставом не ходят Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


В чужой монастырь со своим уставом не ходят

A visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs ~ When in Rome, do (or live) as the Romans do (or live). Every land has its laugh ( = law), and every corn has its chaff. A man's house is his castle # One mustn't venture into others' home with a charter of one's own. Ср. С волками жить - по-волчьи выть

В чужой монастырь со своим уставом не ходят... Всех здесь в скиту двадцать пять святых спасаются, друг на друга смотрят и капусту едят. И ни одной-то женщины в эти врата не войдёт. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы)

When you go to Rome you must do as the Romans do. Here in the hermitage there are twenty-five saints being saved. They look at one another, and eat cabbages. And not one woman goes in at this gate.

* - ...нельзя ли здесь где-нибудь покурить?
- Нет, здесь вам нельзя покурить, а к тому же вам стыдно и в мыслях это содержать. Хе... чудно-с!
- О, я ведь не в этой комнате просил; я ведь знаю; а я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я привык, а вот уж часа три не курил. Впрочем, как вам угодно, и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь... (Ф. Достоевский. Идиот)

"I'd like to ask you if there is anywhere I could have a smoke."
"No, you can't smoke here, and, besides, you ought to be ashamed even to think of such a thing. Ha, the idea of it!"
"Oh, I didn't mean in this room; I could go out wherever you told me to, because it's a habit with me, and I haven't had a smoke for three hours. But it's as you please, there's a proverb, you know. When in Rome..."

* - Пьёте? - перебил Ножина Борейко, наливая водку в стаканы.
- Пью, но только рюмками.
- В чужой монастырь со своим уставом не суйтесь! На Залитерной рюмок и в заводе нет, поэтому прошу. (А. Степанов. Порт-Артур)

"D'you drink?" asked Boreiko, interrupting him and filling a tumbler with vodka.
"Yes, but only in a small glass," said Nozhin.
"In Rome do as the Romans do," retorted Boreiko. "Tumblers are the rule at Zaliternaya, so you'll drink out of a tumbler."

* Претензии на собственную правоту не могут быть оправданием для навязывания другим своих порядков. Русская поговорка советует не соваться со своим уставом в чужой монастырь. (Г. Герасимов. От Вильсона до Рейгана)

The claims to one's own righteousness cannot justify the imposition of one's own order upon others. A Russian saying advises: "One shouldn't venture into others' home with a charter of one's own."

Главная

Sayings

Помощь

Каталог




The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023