World Sayings.ru - When bees are old, they yield no honey Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


Старость не радость

~ A cracked bell can never sound well. An old ass is never good. An old ape has an old eye. When bees are old, they yield no honey (Contrast: ~ The older the fiddle, the sweeter the tune) # Old age, boy, is no joy. Ср. Был конь, да изъездился. Укатали сивку крутые горки.

Матрёна. Тоже и вдовье дело горькое. Хорошо дело молодое, а на старости лет кто пожалеет. Старость не радость. (Л. Толстой. Власть тьмы)

Matryona. Well, a widow's life isn't a happy one, either. It's all right so long as you're young, but who'll be sorry for you when you're old? A cracked bell can never sound well, I can tell you.

- А что ваша матушка? - спросил Владимир Сергеевич Ипатова, не зная уже, о чём вести разговор.
- Слава богу, перебивается помаленьку, при своих недугах. Ещё сегодня в колясочке каталась... А всё же плохое её житьё, - заговорил опять Ипатов, справедливо сказано: "старость не радость". (И. Тургенев. Затишье)

"How is your mother?" Vladimir Sergeich asked Ipatov, not knowing what to talk about.
"Thank God, she struggles through pretty well. She was out in her little carriage again today... All the same, it's a poor sort of life," Ipatov began again. "They are right to say old age is a heavy burden."

- Так что же ты, Панкрат Григорьевич, молчишь? Рожь или пшеницу на семена засыпаешь?..
- Зачем мне рожь засыпать, коль мы уже её посеяли? Пшеницу засыпаем. Пшеницы тоже будем сеять маленько.
Субботин как-то беспомощно опустил голову.
- Действительно... Пустеет голова, что ли? Старость не радость. (А. Иванов. Вечный зов)

"Well, Pankrat Grigoryevich? What are you putting away for seed? Rye or wheat?"
"What's the sense putting rye away when it's already planted? We're putting away wheat. We'll sow a few of the fields to wheat."
Subbotin's head dropped. "Indeed. I must be getting old - an old ass is never good."

На бугор, откуда начиналась канатная дорога, они [Вадим Сергеевич и журналист] взобрались из последних сил.
- Воистину старость не радость, - только и проговорил, переводя дух, журналист. (Н. Кузьмин. Краткий миг удачи)

They had just enough strength to climb onto the hill where the cableway began.
"Old age, boy, is no joy, as the saying goes," muttered the journalist, puffing and panting.

Закурив, он с кряхтением поднял грязное ведро и сказал добродушно:
- Эх, старость не радость! Бывало, пудовым молотом грохаешь, грохаешь, а теперь ведро понёс - рука занемела. (А. Гайдар. Школа)

Не took a few puffs and picked up his dirty bucket with a grunt.
"Ekh, the old bones are creaking!" he said with gruff humour. "There was a time when I could swing a 36-pound hammer, and now my arm goes numb when I carry a pail."

- Я тогда же вам послала записочку - неужели не помните? Конвертик с фиалочкой...
- Простите, совсем забыл.
- Старость не радость, - вздохнула Варвара Владиславовна. (И. Грекова. Кафедра)

"I sent you a note at the time - surely you must remember. An envelope with a violet on it."
"I'm sorry. I had quite forgotten."
"Old age is no fun," Varvara Vladislavovna sighed.

Главная

Sayings

Помощь

Каталог

Hire staff for dental clinic restorative dental clinic.


The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023