World Sayings.ru - His dancing days are gone Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


Укатали (Уходили, Умыкали) Сивку (бурку) крутые горки

Hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything ~ The feet are slow when the head wears snow. A cracked bell can never sound well. The bloom is off the peach (or plum) (Contrast: ~ An old ox makes a straight furrow. The older the fiddle, the sweeter the tune) ^ His dancing days are gone. He is but the shadow of his (former) self # Hills and vales have done in the horse. Ср. Был конь, да изъездился. Старость не радость.

На осунувшемся лице незнакомое, пугающе суровое выражение, запавшие глаза загадочны. Обдав каким-то кислым запахом, Игорь осторожно обнял отца, тяжело опустился рядом.
- Как это в ваше время говорилось: укатали сивку крутые горки, - сказал отец. (В. Тендряков. Путешествие длиной в век)

His haggard face held an unfamiliar, disturbingly grim expression, his hollow eyes were enigmatic. There was a queer, sour smell about him. Igor embraced his father, and then sank down heavily beside him.
"As they used to say in your times: 'Hills and vales have done in the horse'," his father observed.

* - Эй, браток, кровинушка родимая! Ты ведь злой был... помнишь? Крепкий был... а?...
- Был! Был твёрдым, а теперь помяли!.. Укатали сивку!.. (М. Шолохов. Тихий Дон)

"Heh, old chum! You used to be fierce - remember? You were tough once, weren't you?"
"Yes, I was! I was tough, but now I've had a real bashing! The hills were too steep for the old horse!"

* Немногих старших его друзей давно укатали горки, как поговорочную сивку. Они даже за грех не считали безучастие актёров к большим целям искусства. (К. Федин. Необыкновенное лето)

His older colleagues had long since slid down the hill of routine, for the feet are slow when the head wears snow. They did not even consider it reprehensible if an actor remained indifferent to the great purposes of art.

* - Вот тут Постников и отстреливался от фашистов...
- Портрет бы тут его повесить, - помолчав, сказала тётка...
Владимир Афанасьевич угрюмо ответил, что пока не так это просто, на что Аглая Петровна с живостью возразила, что она-то добьётся.
- Вот уж не укатали сивку крутые горки, - подивился Владимир Афанасьевич. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)

"It was from here that Postnikov fired at the fascists."
"His portrait ought to hang here," she said after a minute's silence.
Volodya answered her glumly that it couldn't be done very easily as yet, to which she briskly retorted that she would see that justice was done, he'd see if she didn't.
"Well, by God, you never say die!" he marvelled at his aunt.

Главная

Sayings

Помощь

Каталог




The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023