World - Dearly bought and farfetched are dainties for ladies Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:

Для милого дружка и серёжка из ушка

Used to mean: nothing is too good for a man's best friend = Between friends all is common. A friend who shares is a friend who cares. A friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day. Dearly bought and farfetched are dainties for ladies :: For friends like you, there's nothing I won't do # Just anything for my dear - even the ear-ring from my ear!

"Ладно, ладно! Для дружка
И серёжку из ушка!
Отыщу я до зарницы
Перстень красной Царь-девицы",-
Кит Ивану отвечал
И как ключ на дно упал. (П. Ершов. Конёк - Горбунок)

"Certainly - for friends like you
There is nothing I won't do;
Ere the sun sets, I will bring
You the lovely Maiden's ring,"
Said the whale, and sank like lead
To the very ocean bed. (Tr. by L. Zellikoff)

* Вашингтон пообещал Тель-Авиву дополнительно на военную помощь 400 миллионов долларов. Как говорится, для милого дружка... (В. Большаков. Для милого дружка...)

Washington promised to give Tel Aviv 400 million dollars more in military aid. Indeed, as the saying goes, 'Just anything for my dear - even the ear-ring from my ear."

* - Тебе ведь посудину надо, животное, а? - Старик нашёл свою миску, вытер внутри пальцем, пальцем же попробовал, не перегрел ли в банке тушёнку, вытряс половину в миску. - Для милого дружка, - говорил, - и серьгу из ушка. - Он небрежно, за заднюю лапу вытянул щенка из спальника, ткнул носом в миску. (В. Мурзаков. Мы уже ходим, мама...)

"You'll be needing a dish, won't you, boy?" The old man found his bowl, wiped the inside round with his finger, tested whether the can of meat was too hot, also with his finger, and shook half of it into the bowl. "A friend who shares is a friend who cares," he said. He pulled the pup out of the sleeping bag clumsily, by its hind leg, and stuck its nose into the bowl.





The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023