World Sayings.ru - Go on, Yeremiah - you'll bend my ear! Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


Мели, Емеля, твоя неделя

Go on with your idle talk! Said mockingly or ironically to a person who talks nonsense and/or ehose information is not trustworthy = The floor is yours! What rot! Yakity, yakity, yakity! The ass that brays most, eats least :: Go on, Yeremiah - you'll bend my ear!

Технорук Петухов с независимым видом положил ногу на ногу и принялся мечтательно глядеть на грозовую тучу... "Мели, Емеля, твоя неделя!" - вот что выражала барская поза технорука. (В. Липатов. И это всё о нём.)

Petuhov, the chief engineer, assuming a detached air, had crossed his legs and begun to gaze dreamily at the cloud outside; his lordly pose was openly defiant. It seemed to say: "I'm not in the least interested in what you're saying."

* Глафира. Свернёшь башку на шуточках-то.
Лаптев. За хорошие шутки не бьют, а хвалят, стало быть, попадёт Яшутке за плохие шутки.
Глафира. Мели, Емеля! (М. Горький. Егор Булычёв и другие)

Glafira. You'll break your neck over those jokes of yours.
Laptev. A good joke wins praise, it's for the bad ones that poor Yakov will get it in the neck.
Glafira. Go on, wag your tongue.

* - Мать! - возбуждённо закричал Пётр, входя. - У нас отец женится...
- Пускай хоть тыщу раз женится, я к нему никакого касанья не имею.
- Обидно, поди?
- Чего ты, Емеля, мелешь? - вскинулась Василиса. (В. Распутин. Василий и Василиса)

"Mother!" shouted Pyotr in exeitement as he came in. "Father's getting married!"
"He can get married a thousand times for all I care, he's nothing to do with me."
"You're hurt, I do believe!"
"What nonsense you talk!" Vasilisa flared up.

* - Ну, с добрым утром, братцы, с наступающим днём.
Снова всеобщий хохот.
- С наступающим днём! Да ты смотри, сколько дня-то ушло, человек несообразный!
- Ври, Емеля, - твоя неделя! (Ф. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели)

"Well, good morning, brothers, good day!"
Again there was a burst of laughter.
"Good morning! Why, see how much of the day is gone, you heedless fellow!"
"Go on, Yeremiah - you'll bend my ear!"

* - И армяны так борются, и азербайджаны... Калмыки тоже...
- Какие калмыки? Калмы-ыки! - передразнил Нагаев, оглядываясь. - Мели, Емеля! Калмыцкая борьба совсем другая. Вперёд узнай, потом говори. (Ю. Трифонов. Утоление жажды)

"The Armenians and Azerbaijanians too wrestle the same way. The Kalmyks too."
"Kalmyks, Kalmyks!" Nagayev mimicked the speaker, looking over his shoulder. "What rot! Kalmyk wrestling is quite different. You need to know what you're talking about before you open your mouth."

Главная

Sayings

Помощь

Каталог




The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023