World Sayings.ru - A friendly calf sucks two mothers Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


Ласковый телёнок двух маток сосёт

He who is friendly with everyone, gets help and protection from everyone # A friendly calf sucks two mothers. Ср. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Доходный человек, доступный, ласковый, всякому приступный. Ласковое слово не трудно, а споро. Ласковое слово лучше мягкого пирога. Ласково слово многих прельщает. И собака ласковое слово знает (старое добро помнит). Ласковы телятки сосут по две матки. Ласковое теля двух маток сосет, а бодливое и одной не увидит. (В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка)

- Я вам говорю теперь, как отец, как нежная мать… вы отбиваете всех от себя и забываете, что ласковый телёнок две матки сосёт, (Ф. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели.)

"I am speaking to you now like a father, like a tender mother… You repel people and forget that a friendly calf sucks two mothers."

* Вы пишите:"Когда же почувствую потребность в труде - первый признак нравственного выздоровления…" Простите милый друг, но вы совсем заговорились… Я полагаю в своей дилетантской наивности, что понятие нужности… здесь совсем не к месту. Или, милый друг, вы чувствуете себя тем ласковым телёнком, который двух маток сосёт? (Ю. Нагибин. Как купили лес)

You wrote: "And when I feel a craving for work - it's the fist sign of moral recuperation…" Forgive me, dear friend, but you're wandering. I imagine in my dilettante naivete that the concept of needfulness is quite misplaced here. Or, perhaps. dear friend, you'd like to have your cake and eat it too?

Главная

Sayings

Помощь

Каталог

Hostel77. Наше общежитие на тульской оптимально для длительного проживания. Звоните.


The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023