World - A cross on your chest or a cross in the ground! Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:

Или грудь в крестах, или голова в кустах

^ It's win all, or lose all # A cross on your chest or a cross in the ground! Ср. Пан либо пропал.

- А вы уж и перепугались?! Засиделись на месте, окопались, видать. А по-нашему: или грудь в крестах, или голова в кустах. (Ю. Корольков. Партизан Лёня Голиков)

"And you are nearly frightened out of your life, aren't you? It's because you stay here too long in your well-made trenches. Our motto is different. It's win all, or lose all."

- Завтра к главному инженеру пойду, - сказал Солохин. - Я из Бриза всю душу выну, а они мне сделают. Потому, если я что решил - всё!.. Или грудь в крестах, или голова в кустах. (Ю. Трифоноф. Студенты)

"I'm going to speak to the Chief Engineer tomorrow," he said. "I'll make that Invention Bureau accept my proposition if I have to squeeze the Guts out of them! I'm that sort - once I made up my mind to do a thing, wild horses can't stop me. It's do or die!"

* - Бывалоча на войне егорьевский крест али медаль давали за больши-и-ие дела, за геройство, да кому давали-то? Самым ухачам, отчаюгам! Добывать кресты не дюже много рискателей находилось. Недаром сложили поговорку: "Иль домой с крестом, иль лежать пластом". (М. Шолохов. Тихий Дон)

"They used to give the George cross or medal for something big, for val-our! And who did they give 'em to? The real dare-devils! There weren't so many who'd take such risks. 'A cross on your chest or a cross in the ground!' - that's what they used to say."

* Ну!.. Сергуненков! Тебе это сделать! Или грудь в крестах или… Понял меня, Сергуненков?.. Ползком вперёд и две гранаты под гусеницы! Уничтожить самоходку! (Ю. Бондарев. Горячий снег)

"Right, Sergunenkov! This is your task! A row of medals on your chest or… Understand, Sergunenkov? Crawl! Crawl all the way! And get these two grenades right under its tracks."





The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023