World Sayings.ru - Вьетнамская народная сказка - Горный царь и водяной царь Хорошие предложения для хороших друзей

Случайная английская пословица:


Вьетнамская народная сказка

ГОРНЫЙ ЦАРЬ И ВОДЯНОЙ ЦАРЬ

World Sayings.ru - Вьетнамская народная сказка - Горный царь и водяной царь

   Давным-давно всю землю Фаунг-Тьяу покрывали леса. и горы. Леса были темные и дремучие, а вершины гор поднимались высоко, под самое небо. На склонах гор и по берегам рек рос густой кустарник, а над водой шелестели узкие стебли тростника. Разнообразен и богат был мир растений земли Фаунг-Тьяу, но вот рис давал хилые и жидкие побеги: ему мешали расти вечно бурлившие речные воды, которые размывали посевы.
   Огромная река, пересекавшая землю Фаунг-Тьяу, никогда не бывала спокойной; ее воды неслись издалека, никто даже не знал точно, где ее истоки. Пенные волны приносили огромные стволы деревьев, а река мчала их так же легко, как сухую соломинку. Старые люди говорили, что Водяной царь похищал эти громадные деревья в горных лесах для своего нового подводного дворца.
   Люди Фаунг-Тьяу очень любили леса и горы своей земли. В них водились легконогие антилопы и росли молодые сладкие побеги бамбука. Леса и горы давали пищи не меньше, чем рисовые поля, поэтому люди смотрели с ненавистью на бурные воды реки, разорявшие зеленые джунгли. А Водяной царь каждый день уносил могучие железные деревья и развесистые дубы, иногда речные волны захватывали даже и молодые бамбуковые стебли.
 
   В те времена землей Фаунг-Тьяу правил мудрый царь Хунг Выонг. Его дворец возвышался на вершине красного холма, а под холмом, недалеко от леса, лепились жилища его подданных. Как ни бушевали волны во время самых широких разливов — вода не могла достигнуть стен, возведенных людьми. Жители страны очень любили своего мудрого и доброго царя, и в земле Фаунг-Тьяу царил благостный мир.
   Была у царя Хунг Выонга дочь, принцесса Ми Ныонг, самая прекрасная из всех девушек на свете. Глаза ее сияли, как яркие звезды, брови, тонкие и иссиня-чёрные, вздрагивали, как листья приозерной ивы, а кожа принцессы была белее бивней лесных слонов. Царь очень любил свою дочь, но вот настало время искать для нее достойного мужа.
   Однажды у стен дворца появились двое юношей, они почтительно просили допустить их к царю. Прекрасное лицо первого юноши было исполнено спокойствия и доброты. На вопрос царя, кто он, юноша скромно ответил, что он Царь лесов и гор Тан-Вьена (Теперь горы Ба-Ви (Шон-Тай), расположенные в Северном Вьетнаме.). Лицо другого гостя выражало угрюмость и коварство, это был Царь вод, властитель всех рек, протекающих в стране Фаунг-Тьяу.
   Молва далеко по свету разнесла слухи о необыкновенной красоте Ми Ныонг, и оба царя, узнав о ней, прибыли во дворец Хунг Выонга, чтобы просить у него руки прелестной принцессы. Царь не знал, что ответить женихам, ведь оба они были могущественны, — один владел всеми лесами и горами, другой был хозяином всех рек. Не знал царь, кому дать согласие, а кому отказать.
   Не желая никого обидеть, Хунг Выонг подозвал женихов и сказал:
   — Я назначу вам обоим испытание. Пусть каждый доставит во дворец сто больших круглых блюд клейкого риса (Сорт риса, который, развариваясь, превращается в сладкую клейкую массу.), двести пирогов «неп» (Приготовление пирогов «неп» занимает много времени.) с разной начинкой, а также несколько чудесных животных: слона с девятью бивнями, петуха с девятью шпорами на каждой ноге, лошадь с девятью розовыми гривами. Я буду ждать до заката завтрашнего дня. Кто из вас прибудет первым, тот и получит в жены мою дочь, и мы сыграем пышную и радостную свадьбу…
   Царь вод, вернувшись в свои владения, немедленно созвал всех своих подданных и грубо приказал им немедленно раздобыть диковинные вещи для царя Хунг Выонга. Акулы и крокодилы, любимые вельможи Царя вод, возопили:
   — Прежде, если нам было нужно что-нибудь на земле, мы поднимали воды, и течение приносило нам все необходимое. Но за один день мы не в силах настолько поднять воду, чтобы добраться до гор и лесов и схватить чудесного петуха, слона и лошадь.
   Царь вод страшно разгневался, осыпал бранью своих вельмож и приказал им тотчас во что бы то ни стало выполнить его повеление.
   Акулы и крокодилы со злобой в душе вышли из дворца Царя вод и, приняв человеческий облик, отправились на поиски риса, пирогов неп и чудесных животных.
   Возвратился в свои владения и Царь лесов и гор. Собрал он совет и рассказал своим приближенным о своей любви к прекрасной Ми Ныонг и об условиях её отца.
   Все жители очень обрадовались, узнав, что их царь полюбил такую красивую и прелестную принцессу, и поклялись не пожалеть своих сил, а доставить на рассвете рис, пироги неп и диковинных зверей во дворец Хунг Выонга. Они говорили:
   — Царь лесов и гор защищает нас от буйств злой реки, поэтому мы можем спокойно трудиться на наших полях. Мы сделаем все, чтобы достойно отблагодарить его.
   Все женщины сразу же принялись за стряпню, они начали готовить пироги неп и варить клейкий рис. Стада чудесных антилоп, шкуры которых были усеяны белоснежными звездами, разбежались по лесам в поисках диковинных зверей для царя Хунг Выонга, а маленькие антилопы, оставшиеся дома, радостно скакали по парку. Золотистые иволги и сладкоголосые соловьи громко распевали о предстоящей счастливой свадьбе.
   Еще не забрезжила утренняя заря, а во дворце Царя лесов и гор все было готово. Царь созвал своих приближенных, и все они, облачившись в пышные драгоценные одежды, выступили из дворца, направляясь к столице Хунг Выонга. За царем и его свитой следовала длинная процессия: носильщики, на головах которых в такт шагам мерно раскачивались блюда с пирогами и клейким рисом; слуги, ведущие чудесного слона с девятью клыками; лошадь с девятью розовыми гривами, а в золоченой клетке несли диковинного петуха с девятью шпорами на каждой ноге.
   Рассвет только позолотил край неба, и утренний туман клубами поднимался еще над долинами рек и горными ущельями, и лесные птицы только еще запевали свою первую песню, когда Царь лесов и гор с караваном даров подошел к стенам дворца Хунг Выонга. Все жители города, выбежав из домов, радостно приветствовали юного царя и его свиту.
   Хунг Выонг приготовил роскошный пир, дворец был полон гостей. Придворные и родственники жениха и невесты, почтенные старцы и веселые юноши восседали в просторных залах, слуги разносили им пенистое вино, ароматное мясо козлят и сладкие плоды. Один из вельмож Хунг Выонга поднялся со своего места и, взяв в руки две бамбуковые трости, стал ударять ими друг о друга и в такт ударам завел чудесную песню о любви и счастье. Все подхватили ее, и мелодия, разрастаясь, полетела далеко-далеко, гулким эхом отдаваясь в угрюмых скалах и на берегах рек. Потом все девушки встали и поплыли в чудесном, грациозном танце под мерные удары бамбука. Рукава и полы их праздничных светлых нарядов реяли в воздухе, точно крылья сказочных бабочек…
   Прекрасная Ми Ныонг вышла из своих покоев и учтиво поклонилась отцу, мужу и всем гостям. Принцесса была одета в ярко-красное платье, волосы ее обвивала синяя шелковая тесьма. Под радостные крики и приветствия Ми Ныонг села на коня и вслед за своим супругом выехала из ворот дворца. Они направились по дороге, ведущей в горы. Цветы по обеим сторонам дороги поднимали из травы свои яркие головки, легкий ветерок раскачивал их, и казалось, что они радостно приветствовали прекрасную Ми Ныонг и ее царственного супруга. Золотистые иволги и сладкоголосые соловьи порхали над головами всадников или, опускаясь на их плечи, заводили веселые песни. Стада антилоп бежали рядом с лошадьми и резвились в высокой траве…
   Свадебная процессия была уже далеко, когда во дворец Хунг Выонга прибыл наконец Царь вод со своими дарами. Узнав о поражении, Царь вод затаил в сердце лютую злобу; угрюмо велел он своей свите отправляться обратно. Вернувшись в свой подводный дворец, он повелел согнать весь водяной народ и голосом, полным злобы, приказал немедленно начать войну против Царя гор и лесов. Он приказал водам всех рек выйти из берегов и затопить землю; прекрасная Ми Ныонг по его приказу должна была быть похищена и доставлена в подводное царство.
   Царь вод вызвал духа Дождя и духа Ветра и повелел им обрушить на землю ураган, гром и молнии. Реки и ручьи, стекавшие с гор, забурлили, зашумели, как водопады, высоко поднялась вода в реках и ринулась на поля. Царь вод, с лицом надменным и злобным, отдал своим войскам приказ к наступлению. Зеленые побеги риса гибли на полях, размытых свирепыми волнами. Свиньи и куры, буйволы и козы, дома и деревья с плодами — все понеслось и закружилось в грозных водоворотах наводнения.
   Люди, спасаясь от бушующих вод, бежали в горы с беспомощными старцами и маленькими детьми на руках. Стиснув зубы, смотрели они с ненавистью на пенящиеся волны, которые разрушали их жилища, разоряли сады и посевы. Юноши и девушки, самые сильные и отважные, вместе с Царем лесов и гор и прекрасной Ми Ныонг начали возводить дамбу, которая могла бы преградить путь воде. Дождь с каждой минутой усиливался, порывы ветра становились злее и резче. Тучи черным пологом нависли над землей, и из них вырывались сверкающие стрелы молний, раскаты грома сотрясали леса и горы, заглушая крики и вопли людей.
   Царь лесов и гор приказал людям бросать в воду камни и вырванные бурей деревья, чтобы остановить бешеный напор волн, а кроме того, он повелел метать в воду дротики, чтобы перебить злобных жителей вод. Затем Царь лесов и гор произнес волшебное заклинание, и могучие молнии стали ударять в вершины самых больших деревьев и валить их в воду. Камнями, деревьями, и дротиками было убито множество свирепых подданных Царя вод, и они всплывали на поверхность воды брюхом кверху.
   Шум волн, на которых раскачивались их трупы, напоминал плач. Люди вылавливали из воды больших рыб, а самые смелые проткнули копьем огромного осьминога и выволокли его на берег. Это чудовище пожрало немало маленьких детей, и теперь все радовались его смерти. Насадив осьминога на толстую бамбуковую жердь, люди подвесили его над пылающим огнем, зажарили и начали есть, потому что мясо осьминога укрепляет силы и прогоняет усталость. Все были полны решимости победить Царя вод.
   Целую ночь смельчаки вместе с Царем и Царицей не покидали полей. Повсюду пылали огромные костры. Люди работали без устали, подбадривая себя песнями. В бурлящую воду без остановки летели огромные бревна и камни. Царь вод, видя, что люди успешно сопротивляются напору волн, пришел в неописуемую ярость; лицо его потемнело, и голосом, полным злобы, он отдавал своим полчищам приказы о новом наступлении. Водяные валы, поднимаясь ввысь, рычали, как чудовищные звери.
   Люди, сражавшиеся с разъяренной стихией, выпустили тучу стрел в гребень гигантской волны, с грохотом надвигавшейся на дамбу. Волна, извиваясь, вздувалась и поднималась еще выше, избегая стрел. Но они метко ложились в цель. Наконец, заревев, точно раненый лесной зверь, волна пала и рассыпалась на миллионы мелких брызг. Сердце Царя вод сжалось в смятении, а лицо еще больше нахмурилось и помрачнело.
   Каждый раз, когда волны вздымались чуть выше, Царь лесов и гор еще выше поднимал сушу, и вода в бессильной злобе билась о берег. Люди в это время разгибали усталые спины и получали короткий отдых. Напор волн становился все слабее и слабее, и, наконец, радостные крики победителей огласили горы и леса.
   Когда стало ясно, что грозная опасность миновала, Ми Ныонг поднялась на гору. Она обошла все уцелевшие дома, побывала во всех семьях, оставшихся без крова, успокаивая стариков и утешая плачущих детей.
   Много солдат и военачальников потеряла армия Царя вод, а горы Тан-Вьен, где находилась Ми Ныонг, после каждого нового штурма поднимались выше и выше. И понял царь, что безнадежна затеянная им война. Скрепя сердце отдал он приказ отступать. Волны сразу же улеглись, река вошла в берега, и из-под воды показались сады и поля, покрытые толстым слоем ила и тины; перед глазами предстала печальная картина: поваленные деревья, разрушенные дома, разбитая утварь.
   Но люди не пали духом. Едва спустившись с гор, они принялись за работу. Застучали топоры, завизжали пилы, и один за другим начали расти новые дома. Сровняв ямы, оставленные на полях водоворотами, крестьяне вспахали землю и высадили рис. Около домов снова зазеленели плодовые деревья. Ил и тина хорошо удобрили поля, и богатые урожаи вскоре вознаградили людей за все их потери.
   Чтобы защитить себя в будущем от нашествия полчищ Водяного Царя, Царь лесов и гор повелел сблизиться двум горным вершинам, и они, сомкнув свои отроги, встали мощной преградой на пути волн.
   А Царь вод, кипя беспощадным гневом, день и ночь помышлял о мести. Поэтому каждый год, как только подходят месяцы июнь и июль, вода в реках, бурля, поднимается, стремясь выйти из берегов и затопить поля и селения. Это войска Водяного Царя с ревом обрушиваются на сушу, мстя за понесенное ими поражение.
   Но не зря совершили свой славный подвиг отважный Царь лесов и гор и прекрасная Ми Ныонг, — люди научились бороться с разбушевавшейся стихией. Они возводят высокие дамбы и широкие плотины, и волны, самые свирепые слуги Царя, в бессильной ярости отступают. Несокрушимой преградой на пути беснующегося потока стоят сведенные Царем лесов и гор две громадные горы, и люди произносят названия этих гор с уважением и любовью. Храм у этих гор, сооруженный в честь Царя лесов и гор и его прекрасной супруги, юноши и девушки постоянно украшают яркими цветами, и из поколения в поколение передается о них благодарная память.

Главная

Sayings

Помощь

Каталог




0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru



Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог



NZV © 2001 - 2022