World - Rain or snow, out you go! Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

Вот (тебе) Бог, а вот (и) порог

Used when a person is unceremoniously shown the door ~ Here's the door :: Rain or snow, out you go! Ср. Скатертью дорога.

- А эта женщина, - перебил его [Крицкого] Николай Левин, указывая на неё - моя подруга жизни, Марья Николаевна. Она всё равно, что моя жена , всё равно. Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что унизишься, так вот бог, а вот порог. (Л. Толстой. Анна Каренина)

"And this woman," Nikolai Levin interrupted him, pointing to her, "is the partner of my life, Marya Nikolayevna. She's just the same as my wife, just the same. So now you know whom you've got to do with. And if you consider her beneath you - well, rain or snow, out you go."

- Ступай! Вот тебе бог - вот порог! Медведи у волков не гащивают! Лисы к зайцам не хаживают! Уходи отсюда! (Г. Николаева. Жатва)

"Go! There's the door, riddance! Bears don't eat with wolves! Foxes don't call on hares! Get out!"

* -Захар! Выбрось вон этого негодяя, и чтоб он не смел глаз казать сюда! - закричал Обломов.
- Пожалуйте, вот вам бог, а вот двери! - говорит Захар, показывая на образ и на дверь. (И. Гончаров. Обломов)

"Zakhar! Throw out this blackguard and don't let him dare show himself here again!" Oblomov called.
Come along! Here's the holy ikon, there's the door!" said Zakhar, pointing first to one, then to the other.

* Он [Мешков] посторонился, открывая Вере Николаевне дорогу к выходу.
- Что ж, - сказала она, нагнув голову, - ничего не поделаешь. Мне только очень жалко вашу Лизу.
- Это как вам угодно. У неё есть родители, они её жалеют не по вашему, а по-своему. Вот вам бог, а вот… - и он показал вытянутым перстом на лестницу. (К. Федин. Первые радости)

He stood aside, making way for her to go out.
  "Well, then, there's nothing to be done," she said, bowing her head. "Only I am very sorry for your Lisa."
"As to that - you can suit yourself, of course. She has parents who are sorry for her in their own way, not your way. And now there's my door and I'll trouble you not to darken it again.." and he pointed to the stairs.
Lasertag system drive лазертаг

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017