World - You run before your horse to market! Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

Цыплят по осени считают

Do not be too sure that this will happen; time will show. Used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to for tell (good or bad) results before they are obtained ~ Don't count your chickens before they are hatched. Never fry a fish till it's caught. Gut no fish till you get them. Catch the bear before you sell his skin. First catch your hare (then cook him). There is many a slip between the cup and the lip. Praise a fair day at night. Never spend your money before you have it. Don't halloo till you are out of the wood ^ You run (or go) before your horse to market! Ср. Бабушка ещё надвое сказала. Поживём - увидим.

Вот и следователь приехал, - вздыхал Спиридонов. - Запахло жареным…
Из подъехавшей машины действительно вылез чернявый и длинный как кочерга Селивон, следователь местной прокуратуры.
- Жертвы есть? - так он поставил вопрос ребром, подойдя к Калинушкину… - Материальный ущерб?..
- Цыплят по осени считают. А вообще-то лето погибло, самый сезон. (Н. Атаров. Коротко лето в горах)

"And here's someone from the prosecutor's office," Spiridonov remarked with another despairing sigh. "Smells like trouble to me."
As a matter of fast, a tall, dark man as ungainly as a poker, Selivon, from the local public prosecutor's office, was just emerging from his car.
"Any casualties?" he demanded without mincing matters, coming close up to Kalinushkin. "What about material losses?"
"Don't count your chickens before they're hatched. Anyhow, the summer is ruined, the season's over."

- В прошлом году завод не выполнил плана. И нынче не велики надежды.
- Павел Мироныч, цыплят считают по осени, - сказал Застреха. - Не пугайте Степана Прокофьевича прежде времени. (А. Кожевников. Живая вода)

"Last year the stud farm didn't fulfil its plan. Our hopes this year are none too bright either."
"No need to cross your bridges before you come to them, Pavel Mironovich," Zastrekha said. "Don't scare Comrade Lutonin."

- Вот ответьте по совести, Юрий Климыч: ошиблись мы тогда со статьёй о тканевой терапии?
- Цыплят по осени считают, - произнёс секретарь уклончиво. (В. Авдеев. Номер газеты)

"Then tell me in all honesty: were you wrong about that article on tissue therapeutics?"
"Time will show," Zavyalov avoided a direct answer.

- По всему видно, что дела с белугой неважные…
Губы профессора подёргивались, и он раздражённо бормотал:
- Надо иметь терпение. Цыплят п-по осени считают. Б-будем ждать. (В. Закруткин. Плавучая станица)

"This beluga business is a bad job by the looks of it."
"You've got to have more patience," the professor muttered irritably, his lips twitching. "Too early to count our chickens yet. We'll - w-wait."

* - Иван Яковлевич счастливо играет нынешнюю зиму… Ему везёт…
- Гусей по осени считают. Выигрывает всегда тот, кому сначала не везёт. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы)

"Veryovkin's having a streak of luck this winter!"
"Don't count the chickens before they are hatched. He who loses first, always wins in the end."

* Нашел твою фамилию, трудяга! А вот и твои заработки: за январь, февраль, март, апрель, и май… всего двадцать девять трудодней. Ну, как? Лихо работал?..
Но тот не хотел сдаваться:
- У меня ещё полгода впереди, и кур по осени считают.
- Кур по осени будем считать, а выработку ежедневно, - резко сказал Давыдов. (М. Шолохов. Поднятая целина)

"Here's your name, you toiler! And here's how much you've earned. For January, February, March, April and May, altogether it comes to… twenty-nine workday units all told.. How's that? Been working your fingers to the bone, eh?"
But Ustin was not going to give in. "I've got another six months ahead of me, count your chickens when they're hatched."
We'll count our chickens when they're hatched, and our earnings every day," Davidov said sharply.

* Этот Рогов опять загадку загадал - перевёл три лавы на двухцикличный график. Два цикла в сутки! Хоть убей, не могу раскусить этого парня - то у него удача, то целая серия срывов. Я у Дробота спрашиваю: как? А он: "Цыплят по осени считают". Извольте! А я не могу ждать до осени! Мне нужно людей немедленно поддержать. (А. Волошин. Земля кузнецкая)

"That fellow Rogov has pulled another one out of his sleeve… put three workings on a two-cycle schedule. Two cycles a day! I'm damned if I can figure him out - can't tell whether he's scoring or producing a string of duds. And when I ask Drobot about it he says you don't count your chickens before they're hatched. As for me, I can't wait for the hatching - I've got to lend people a hand at once."
Заказать и купить надгробный памятник

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017