World Sayings.ru - Even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow

Английская пословица:

Главная      Sayings      Помощь      Каталог


Бабушка (Бабка, Старуха) ещё надвое сказала (гадала)

Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not ~ A chance in a thousand. There's many a slip between the cup and the lip (or 'twixt cup and lip). We shall see what we shall see. You never can tell. That remains to be seen. It's an open question # Even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow. Ср. Это еще вилами по воде писано. Слепой сказал: посмотрим.

- Что же? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю.
- Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. (И. Тургенев. Отцы и дети)

"All right. We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out."
"He! He! He! We shall see! That remains to be seen."

- Лёнька одет, обут, накормлен, - сказал, сдерживая досаду, Иван Дмитриевич, - тебе прямой расчет, чтобы он в школе был, а кончит - в Москву отошлю, ремёслам обучится.
- Ну, это бабка надвое сказала, - усмехнулся мужик, но, спохватившись, поспешно добавил: - А что твоя милость его поит-кормит, премного тебе… (О. Форш. Первенцы свободы)

"Lyonka is provided with clothes, boots and food," Yakushkin said, controlling his temper, "it's in your own interest to keep him at school. When he finishes school we shall send him to Moscow to learn a trade."
"There's many a slip 'twixt cup and lip," the peasant said with a grin, but caught himself and added hastily: "As for your feeding him, sir, I'm much obliged…"

- Потом после отца Привалову достанется три миллиона… Да?
- Это Хиония Алексеевна, ещё старуха надвое сказала… (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы)

"Besides, he'll get his father's three millions, won't he?"
"You never can tell, my dear Khiona."

- Дурак, прости господи, бежишь, как очумелый! Ты мне печёнку сдвинул.
- Простите, христа ради, батюшка, споткнулся!..
Костюшкин смиренно отошёл и опять пустился рысью. Бог-то простит, а вот простил бы ротный командир, если бы батюшка пожаловался, - бабушка надвое сказала. (Л. Соболев. Капитальный ремонт)

"You fool - God forgive me - dashing about like a madman! You've knocked my liver loose."
"Forgive me, Father, for God's sake. I stumbled." Kostyshkin stepped aside meekly and trotted off again. God would forgive him, but whether his officer would forgive if the Chaplain had reported him there was not even a chance in a thousand.

Управляющий пробормотал, опасливо поглядывая на толпу:
- Ты что, тоже не согласен? Сделай твоё одолжение, иди получай расчёт.
Но Василий тряхнул головою насмешливо:
- Ещё бабушка надвое сказала, кому тут расчёт получать. Мы тоже счёт ведём, будьте покойны. (С, Мстиславский. Грач - птица весенняя)

"You, too?" the manager muttered, glancing apprehensively at the crowd. "Keep silent, or you'll be paid off too."
"But Vasili shook his head mockingly. "Even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow. We'll see who gets his due. We've also a score to settle with you, rest assured."

* - Они меня… за милую душу расстреляли бы, но боятся, что мужики иногородние забастовку сделают… А им это, ох, как не по нутру!.. Для пущей видимости назначают суд из стариков нашей станицы. Судить будут сходом… А там поглядим, чья сторона осилит!.. Бабушка Арина надвое сказала! (М. Шолохов. Путь-дороженька)

"They'd have shot me as soon as look at me… only they're scared the non-Cossacks here would go on strike… And that wouldn't suit 'em one little bit, that wouldn't! Just for the look of the thing they'll have me up on trial before the elders of our stanitsa. And it'll be in public… Then we'll see who comes out best! That's anybody's guess, that is!"

* От главного инженера Андрей вернулся воодушевлённый, сразу собрал руководителей групп… Его воодушевление действовало заразительно на всех, кроме Кривицкого. Этот безнадёжный скептик уныло заключил:
- Вот с ремонтом - факт, остальное - бабушка надвое сказала. Надвое, а то и натрое.
- Не бабушка, а главный инженер, - сухо поправил его Андрей. (Д. Гранин. Искатели)

"Andrei returned to the laboratory feeling inspired, and at once assembled the heads of the sections. His enthusiasm infected everybody except Krivitsky. That hard-bitten sceptic said: "You've got somewhere about those repair jobs, but the rest is just old women's tales."
"No old woman's, the chief engineer's." Andrei corrected him dryly.

* - Двенадцать тысяч саксонцев - сила добрая. Датский флот… Гм… Рыцари да паны? Это ещё бабушка в решето видела… Трудно вам что-нибудь присоветовать. (А. Толстой. Пётр Первый)

"Twelve thousand Saxons is a considerable force. The Danish fleet… hm! And the knights and landlords? It's an old wives' dream as yet… It's difficult to give any advice."


The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru




Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог





NZV © 2001 - 2017