World Sayings.ru - God will take care of you Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог


Бог-то Бог, да и сам будь не плох

~ God helps those who help themselves. ^ Take care of yourself and God will take care of you # The Lord is Lord, but never go by the board. God is God, but don't be a clod. Ср. На Бога надейся, а сам не плошай. Ср. Бережёного Бог бережёт.

- Подумаешь, прикинешь, в какую вы беду себя вовлекли. Меркурий Авдеевич, расселив на своём владении, подозрительных лиц. Но вот вы говорите - бог им судья. Бог-то бог, да и сам не будь плох. Мы ведь призваны судить на земле. На небеси осудят без нас. (К. Федин. Первые радости)

"Just think, Merkuri Avdeyevich, just consider what misfortunes you have brought on yourself by letting, your rooms to suspicious persons. You say - let God be their judge; God helps those who help themselves. We are appointed to judge people here below. In heaven judgement will be meted out to them without us."

- Бог-то бог, да и сам не будь плох, Фома Селиверстыч, - смеялся он, выбегая из подземелья. - В жизни ты своего не упустишь, без драки своего не отдашь. (Ф. Гладков. Лихая година)

"The Lord is Lord? but never go by the board? Foma Seliverstich," he said laughing and emerging from the cellar. "You'll take what's yours and won't give up anything without a fight."

* - Я вам расскажу, мужики, сказку-побасенку, слушайте, веселей будет!.. "Вороне где-то бог послал кусочек сыру…" - Мужики засмеялись, зашумели, а Иван Егорович продолжал: - Бог, как говорится, бог, да и сам не будь плох! Так и тут. Ворона из-за того куска погибнуть могла. (Н. Вирта. Одиночество)

"Men, I'll tell you a little story, a fable. Listen, you'll feel happier for it. "God sent the crow a piece of cheese…" The men began to talk and laugh, but Ivan Yegorovich continued: "God is God, but don't be a clod! Same thing here. That piece of cheese might well have been the crow's undoing."
лечение кариеса цена в мега, лечение кариеса цены эксклюзив дент в москве.


The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог





NZV © 2001 - 2017