World Sayings.ru - Trust in God but rely on yourself Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог


На Бога надейся, а сам не плошай

~ God helps those who help themselves. Put your trust in God, but keep your powder dry. We must not lie down and cry? God help us # Trust in God but rely on yourself. Ср. Бог-то Бог, да и сам будь не плох.

- Порфишка сильно худой человек… Помирать будет - бог спросит: за что, Порфишка, остяшников мучал? Зачем братишку Кирьку стрелял?
- Нет, дружище, так не пойдёт, - замахал кудлатой головой Бастрыков. - Об этом Порфишку надо до его смерти спросить и на бога эту работу не перекладывать.
- У коммунаров, братуха, так: на бога надейся, а сам не плошай, - засмеялся Митяй. (Г. Марков. Отец и сын)

"Porfishka very bad man… When he die God ask: 'Porfishka, why you torture Ostyaks? Why shoot brother Kirka?"
"No, friend, that won't do," Bastrykow said, shaking his tousled head. "Porfishka must be brought to account before he dies. No use leaving it to God."
"With Communards, brother, it's trust in God but rely on yourself," Mityai laughed.

* - Знаю я этот завод! Там есть ребята просто замечательные.
- Возможно, конечно, - возразил Меньшов, усаживаясь на краешек стола. - Но, как говорится, на бога надейся, а сам не плошай.
- Эта пословица не к нам, а к ним относится: на комендатуру надейся, а сам не плошай. (Э. Казакевич. Дом на площади)

"I know that factory. There are some fine people there."
"Possibly, possibly," said Menshov, seating himself on the edge of the table. "But God helps those who help themselves, as they say."
"That saying applies to them, not to us: the commandant's office helps those who help themselves."

* Воздушные магистрали были в плачевном состоянии… И бывалые шахтёры невесело шутили: "На воздух надейся, а сам не плошай" - и вместе с отбойным молотком брали в забой и дедовский обушок. (Б. Горбатов. Донбасс)

The air-pressure system was in poor condition. The more hard-boiled miners remarked with cheerless humour: "Help yourself and air will help you!" and went down to the pit with the outdated picks.
Прайс и цены на металлопрокат metalloconstruction.ru.


The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог





NZV © 2001 - 2017