World Sayings.ru - God takes care of those who take care of themselves


Английская пословица:

World Sayings.ru - Главная World Sayings.ru - Russian - English Dictionary of Proverbs and Sayings World Sayings.ru - Помощь Литературный каталог

Бережёного Бог бережёт



~ God helps those who help themselves. Caution is the parent of safety. Nothing like being on the safe side. Better safe than sorry. Discretion is the better part of valour. It is good to have a cloak for the rain. Although the sun shine, leave not thy cloak at home. One (You) cannot be too careful. Do not put all your eggs in one basket (Contrast: ~ He that is too secure is not safe) ^ God takes care of those who take care of themselves. Ср. На Бога надейся, а сам не плошай. Ср. Бог-то Бог, да и сам будь не плох.

- И Борейко гонит, и папа сердится. Но всё равно завтра буду на перевязочном пункте. Вы же помните, что бережёного и бог бережёт. (А. Степанов. Порт-Артур)

"Boreiko is making it impossible for me to stay here, and Papa has been scolding me… But I don't care! I shall be here tomorrow just the same. As for you, you must remember that one cannot be too careful."

- Ну всё, пошли. - Как? Вот тут и оставишь? - А где же ещё? - Да ведь ты здесь не один… - Никто не тронет. - Мало ли… Бережёного, говорят, и бог бережёт. (Н. Дубов. Жёсткая проба)

"That's all. Let's go." "What? And leave it here?" "Well where else?" "But you are not alone here…" "No one will take it." "Who knows - God takes care of those who take care of themselves, they say."

- В последнее время вы ужасно похудели и состарились, Николай Степанович. Что с вами? Больны?
- Да болен немножко.
- И не лечится… - угрюмо вставила Катя.
- Отчего же не лечитесь? Как можно так? Бережёного, милый человек, бог бережёт. (А. Чехов. Скучная история)

"You're looking awfully thin and old today, Nikolai Stepanich. What's the matter? Are you ill?"
"Yes, a little."
"He won't see a doctor," Katya puts in gloomily.
Why don't you? You can't go on like this. The Lord helps those who help themselves, my dear chap."

- А сейчас, Ваньша, айда в лес поглубже от греха. А то светает уж. Неужель весь полк и наших людей В Михайловке партизаны похлестали? Чем и как? Не должно быть. А всё же нам надо обнюхаться. Бережёного бог бережёт. (А. Иванов. Вечный зов)

"And now, Ivan, let's you and me head into the forest, out of sin's way. It'll be light soon. I can't believe the partisans wiped out the entire regiment and all our men in Mikhailovka. How could they? That's impossible. Still and all, we'll have to check. God looks our for him who looks out for himself, you know."

* - Надо второй центр руководства создать, - сказал Филипп Петрович… Он хотел было сказать какое-нибудь утешительное, полушутливое замечание, вроде: "Он, конечно, и не понадобится, этот центр, да бережёного…" и так далее, но почувствовал, что не нужно этого ни ему, ни Баракову. (А. Фадеев. Молодая гвардия)

"We must set up a second centre of leadership," Lyutikov said. He very much wanted to add something comforting, a half-joking remark like: "We shell never need it, of course, but better be safe than sorry" and so on; but then he felt that neither he nor Barakov needed anything of the sort.

* - Оберегаешься? - опять хрипло засмеялся рыжий. - Ну, это не худо. Бережёного бог бережёт. (П. Нилин. Жестокость)

"Being careful?" The red beard laughed. "That's right! God takes care of those who take care of themselves!"






The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.





С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru




Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог





NZV © 2001 - 2016