World - It is still in the air Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

Это ещё вилами по воде писано

Nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true; it is improbable ~ A chance in a thousand. That remains to be seen. There's many a slip 'twixt cup and lip ^ It is still (up) in the air. Ср. Бабушка ещё надвое сказала. Поживем - увидим.

- Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин.
- Это еще на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью. (П. Невежин. Тихий приют)

"Such a peremptory tone! It must be evident that the speaker is a celebrity to be!" Antopin joked.
"To be, indeed! That remains to be seen whether I'll become one or not."

* - Но, после Петербурга, когда вы убедились, что в Северном обществе всё ещё нет полного единодушия, неужто останетесь при прежнем мнении? Я уверен, что и предполагаемый вами съезд для окончательных решений о выступлении в двадцать шестом году - тоже вилами по воде писан. (О. Форш. Первенцы свободы)

"But do you mean to say you still stand by that opinion after visiting St. Petersburg, when you are persuaded that complete unanimity does not yet exist in the Northern Society? I am by no means certain that this meeting you propose for reaching a final decision to start the rising in 'twenty-six is not just another blind bargain."

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017