World - Love me, love my dog Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

Любишь кататься - люби и саночки возить

One cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot after-wards ~ If you dance you must pay the fiddler. He that would have eggs must endure the cackling of hens. He that would eat (or have) the fruit, must climb the tree. No pains, no gains. Love me, love my dog. After dinner comes the reckoning ^ You called the tune, now you must pay the piper. You've made your bed and now you must lie on it # He who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill. Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

- Но почему же вы не хотите помочь?
- А потому, во-первых, что у меня нет денег для покрытия твоих дрянных дел, а во-вторых - и потому, что вообще это до меня не касается. Сам напутал - сам и выпутывайся. Любишь кататься - люби и саночки возить. (М. Салтыков-Щедрин. Головлёвы)

"But why don't you want to help me?"
"In the first place because I have no money to cover up your dirty affairs, and secondly because it simply has nothing to do with me. You've got yourself into a scrape and you must get yourself out of it. As you make your bed, so you must lie upon it."

* - Вы сходите сударь, подвиньтесь ещё. Авось бог даст… Детей, сударь, пожалеть надо. Повинитесь сударь. Что делать! Люби кататься… (Л. Толстой. Анна Каренина)

"Go to her, sir, and ask her forgiveness again. It may help, Got willing. You must have pity, sir, on the children. Beg her forgiveness, sir. It can't be helped! Once you've made your bed…"

* Она [Маша] оглядела себя, горько хмыкнула: - Хороша, нечего сказать! Домарьяжилась девонька! Ну что ж. Любила кататься, люби и… А! Да всё равно теперь. (М. Алексеев. Ивушка неплакучая)

She looked at herself and murmured sadly: "What a sight I am! Well, after the feast comes the reckoning… Oh! It's all one now."

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017