World Sayings.ru - The absent are always in the wrong Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


Без меня меня женили

The decision concerning me was taken in my absence, without my consent ~ The absent are always in the wrong ^ It's like you wake up and find your goose is cooked. The absent party's fate is great :: It's been arranged over my head. Gave me away without my O.K.

- Что ж, - сказал Пастухов, закусывая воблой, - обижаться было бы смешно. Этакое квипрокво могло ведь случиться и с тобой, Егор. Без меня меня женили. И тоже пришлось бы доказывать, что ты не революционер. (К. Федин. Необыкновенное лето)

"Well," said Pastukhov, taking a bite of vobla, "it would be foolish to sulk. The same thing might easily happen to you, Yegor. Wake up and find your goose cooked. Then just try and prove you weren't a revolutionary."

- Значит, через два дня оформляешься? - сказал ей Прохарченко так, как будто дело было решено.
- Без меня меня женили. Что ж я теперь Андрейке скажу? - жалобно ответила Валентина, однако глаза её, не отрываясь, смотрели на строгие ряды тракторов, выстроившихся под навесом. (Г. Николаева. Жатва)

"So you'll fix up here in two days?" Prokharchenko said to her, as though the question was settled.
"They take it for granted. What will I tell Andrei?" Valentina answered plaintively, her eyes glued all the while on the serried ranks of tractors lined up under the shed.

- Значит, без меня - меня женили?..
- Разве это плохо, Дима? Будет официальный перевод [на другое место работы]. И объяснять никому не надо. (Э. Шим. Мальчик в лесу)

"In other worlds, it's all been arranged over my head?"
"Is it so bad, Dima? There will be an official transfer. And no need to explain anything to anyone."

- Доброе тебе находится место, такое, скажу, место, что лучшего и желать не надо. Будешь ведать торговыми делами.
Сергей молча выпил вино. "Без меня меня женили", - зло подумал он. (С. Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды)

"A good place is found for you, so good, I'll tell you, that you couldn't wish for anything better. You'll handle the commercial end of it."
Sergei drank his wine in silence. "Gave me away without my O.K., that's what it is," he thought angrily.

Главная

Sayings

Помощь

Каталог




The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023