World - Troubles never come singly

Английская пословица:

Главная      Sayings      Помощь      Каталог

Беда (никогда) не ходит (не приходит) одна

Тж. Беда в одиночку не ходит. = Misfortunes never come alone (or singly) ~ An evil chance seldom comes alone. One misfortune comes(up) on the back (or neck) of another. It never rains but it pours ^ Troubles never come singly. Ср. Пришла беда, отворяй ворота.

Беда одна не ходит, и дела об устройстве иногородцев и об орошении полей Зарайской губернии навлекли на Алексея Александровича такие неприятности по службе, что он всё это последнее время находился в крайнем раздражении. (Л. Толстой. Анна Каренина)

Misfortunes never come singly: the matter of rendering assistance to the minor nationalities and of irrigating fields in Zaraisk Gubernia had caused Alexei Alexandrovich such unpleasantness at work that for some time now he had been in a state of extreme irritation.

Наступило, наконец, и утро; но и оно не принесло ничего хорошего. Беда никогда одна не приходит. (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон)

At last the morning came, but it brought nothing good. One misfortune comes upon the back of another.

Надо было уезжать. Надо было исчезнуть, раствориться, пропасть… Но беда никогда не приходит одна. В эти же дни захворала Раиса Стефановна, захворала скромно, как жила, - прилегла и сказала виноватым голосом, что теперь ей кажется, не подняться. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)

She had to leave town. She had to disappear, get lost in the crowd, vanish into thin air… But troubles never come singly. Inna's mother fell ill, and behaved as modestly in illness as she had in health. She lay down in her clothes and told her daughter that she was sorry but she did not think she could get up.

Не сломила его [брата] болезнь сердца, он сломил её. Но беда не ходит одна, привязалась пострашнее хворь - рак. (В. Астафьев. Царь - рыба)

His heart trouble had not broken him, he had broken it. However it never rains without pouring, as the saying goes, and that illness was followed by a far more terrible one - cancer.

* Вечером когда гости разошлись … Николай Михайлович… избил жену… Так началась жизнь в новом доме. Беды не любят ходить в дом поодиночке: пришла одна, за нею жди другую. Ровно через неделю после новоселья Николай Михайлович и все дети заболели брюшным тифом. (М. Алесеев. Вишнёвый омут)

In the evening, when the guests had left… Nikolai Mikhailovich beat his wife. This is how life began in the new house. Troubles come not singly. It never rains but it pours. Exactly a week after the house - warming, Nikolai Mikhailovich and all children went down with typhoid fever.

* Беда редко ходит в одиночку… Раздирающий вопль Дуси спугнул лошадь, она стала биться на привязи, кидать ногами. Ударами копыт она сдвинула повозку, и задранные оглобли намертво припёрли дверь хаты. (Ю. Нагибин, Трудное счастье)

It is true that misfortunes rarely come singly… Dusya's piercing cries startled the horse. It began to kick and struggle and in the end it shifted the wagon, bringing the raised shafts hard up against the inner door.

* Ночью она молчком взяла его руку и положила себе на живот. Иван обо всём догадался.
- Когда? - спросил Иван…
- К Октябрьским праздникам должно, будет.
- Молодчина ты у меня. Вишь, радость, как и беда, тоже не ходит одна. (А. Иванов. Вечный зов)

That night she took Ivan's hand and pressed it against her abdomen. He guessed the meaning of what she had done.
"When'll it be?"
"By the October Revolution Day, I think, by the holidays…"
"Good for you. See? Joy, like sorrow, never comes singly."

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017