World - Eating and scratching wants but a beginning

Английская пословица:

World - Главная World - Russian - English Dictionary of Proverbs and Sayings World - Помощь Литературный каталог

Аппетит приходит во время еды

= Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating ~ Eating and scratching wants but a beginning. One shoulder of mutton draws (or drives down) another. The more you have, the more you want.

В Ениссейске роль "излюбленного" умышленно возложена была обывателями на человека, пользовавшегося всеобщим нерасположением: некого Н. С. Самойлова. Напрасно протестовал народный избранник, говоря, что его выбрали по злобе: пришлось ему покориться своей горькой участи. Самойлов даже принял участие в исправлении депутатского наказа. Правду говорит французская пословица: аппетит приходит во время еды. (Г. Плеханов. История русской общественной мысли)

In Eniseisk the local residents intentionally made the "favourite" a certain N. S. Samoilov who was generally disliked. In vain did the people's choice protest that he was selected out of spite - he was forced to swallow his bitter pill. Samoilov even helped straighten out the instructions to the deputy. The French quite rightly say "the appetite comes in eating."

А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там… А там - аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. (М. Шолохов. Поднятая целина)

What of our traditions? The glorious traditions of the Russian Army! Have you forgotten them? But never mind. Just make a start, as those who think for you have ordered, and then - the appetite comes with eating! I hope to see you, Captain, in the future as a Major-General.

Говорят, что аппетит приходит во время еды. Так случалось и с Матлахом: подсчитав осенью первые доходы и вкусив первые плоды от своего успеха, он всё чаще и чаще стал произносить слово "мало". (М. Тевелев. Свет ты наш, Верховина)

They say the appetite comes with eating, and Matlakh certainly bore out the saying. As he reckoned up his profits in the autumn and tasted the fist fruits of success, the word "more" was constantly on his lips.

* Вызвав Нину Викторовну, главный редактор приказал ей отвезти Незлобина в любую свободную комнату и дать ему стакан крепкого чая с сахаром, а не с сахарином.
- Аппетит приходит во время беды, - объяснила Нина Викторовна. - Через два часа надо сдавать в номер передовую, а в редакции никого. (В. Каверин. Наука расставания)

Summoning Nina Victorovna, the editor-in-chief told her to install Nezlobin in any vacant room and give him a glass of strong tea with sugar - not saccharine.
"Appetite comes in time of trouble," Nina Victorovna explained. "In two hours the leader has to be handed in and there's no one in the editional office."

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2016