World Sayings.ru - All these hard names are to be ignored and soon forgotten


Английская пословица:

Главная      Sayings      Помощь      Каталог

Брань на вороту не виснет



All these hard names are to be ignored and soon forgotten ~ Hard words break no bones. Sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me (Contrast: ~ If you throw enough mud (or dirt) some (of it) will stick. If the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. Put it on thick, and a little will stick) ^ Hard names don't hurt. Hard words do no injury.

- Он сегодня к Стесселю ходил просить о переводе в армию. - Ну, а тот что? -Принял его с распростёртыми объятиями... -... И стал ещё сильнее ругать моряков вообще и вас в частности... Не обращайте внимания на это, Вильгельм Карлович, брань на вороту не виснет. (А. Степанов. Порт-Артур)
"Не went to see Stessel today to ask to be taken into the army." "And what did Stessel do?" "Received him with open arms..." "...And of course made the most of the opportunity to abuse the navy, and you in particular... Ignore it, Wilhelm Karlovich. You know the old saying: Sticks and stones may break your bones, but names will never hurt you."

* - Распустили вас! Интел-лигенция! Жирком заросли, от сна опухли! Ф-философствуете!
И мне вдруг стало весело: "Чеши, чеши себе на здоровье. Брань на вороте не виснет..." (В. Тендряков. Письмо, запоздавшее на 20 лет)
"Let you get slack! Intel-lectuals! All you do is sleep and get fat! Philosophers!"
Go on, I thought, you can try to break my bones, but names will never hurt me. And I suddenly felt like enjoying the situation.

* Пусть великий князь, по своему пылкому характеру, рассердится и накричит, но его нрав и обычай были таковы, что чем он сильнее окажет на первый раз резкости и даже тяжко обидит, тем он потом скорее смилуется и сам же заступится. Подобных случаев бывало немало, и их иногда нарочно искали. "Брань на вороту не висла", и Свиньин очень хотел бы свести дело к этому благоприятному положению. (И. Лесков. Человек на часах)
The Grand Duke was of a fiery nature and would grow angry and scream at him, but his manner and habit were such that the more severe he was in the beginning - and he could even be insulting - the quicker he cooled off and would then take the officer's part. There had been many such cases and sometimes they were even sought. "Hard names don't hurt" and Svinyin would very much have liked to take advantage of this favourable situation.

* ...Извинений я не принял. "Оплевали, говорю, на весь Союз, а извиняетесь в кабинете".
- Тем и кончилось?
- Нет, к сожалению, не кончилось. Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет, а во-вторых, в соответствии с пословицей, пришла беда отворяй ворота... (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
"... I did not accept his apology. When it comes to slander you do it on an all-Union scale, I said to him, but when you have to apologize you do it in the privacy of my office."
"Was that the end of it?"
"No, unfortunately it wasn't. Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know, and secondly, because troubles never seem to come singly."
http://nuzhnye-veshchi.ru/ поисковые магниты купить. Магнит поисковый где купить.




The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.





С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru




Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог





NZV © 2001 - 2017