World - Dangers exist to keep people on the alert Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

На то и щука в море, чтоб (ы) карась не дремал

Dangers exist to keep people on the alert # A pike lives in the lake to keep all fish awake

- Значит, и такое, по-твоему, время придёт, когда и щук не будет?
- Каких таких щук? - удивился карась, который был до того наивен, что когда при нём говорили: на то щука в море, чтоб карась не дремал, то он думал, что это что-нибудь вроде тех никс [= водяных] и русалок, которыми малых детей пугают, и, разумеется, ни крошечки не боялся. (М. Салтыков-Щедрин. Карась-идеалист)
"Do you mean to say that a time will come when there won't be pikes?"
"What pikes?" the crucian inquired naively. Whenever he heard people say: "The pikes are in the sea so that crucians shouldn't dream," he regarded it as a fairy-tale, a bogey for frightening children, and of course never feared it very much.

* Немного боялись, что, согласно поговорке: "На то и щука в пруду, чтобы карась не дремал", щурята поедят карасей. Но этого не произошло. Не досчитались только одного карася. Ясно, что щуки питались в основном головастиками. ("Приусадебное хозяйство")
We were afraid a bit that, as the saying goes, "A pike lives in the lake to keep small fish awake" and that our young pikes would thus eat up all the crucians. But this had not happened. We found only one crucian missing. It became clear that the pikes had been feeding mostly on tadpoles.

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017