World - С волками жить - по-волчьи выть - One must howl with the wolves Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

С волками жить - по-волчьи выть

Used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation) = One must howl with the wolves. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. He who kennels with wolves must howl ~ When in Rome live (or do) as the Romans live (or do). Evil communications corrupt good manners # If you have to live with a beast, you will learn to howl at least. Ср. С кем поведёшься, от того и наберёшься

Шалимов. Вы знаете пословицу: с волками жить - по-волчьи выть. Это, скажу вам? недурная пословица. Особенно для того, кто выпил до дна горькую чашу одиночества. (М. Горький. Дачники)

Shalimov. You know the saying: when among wolves, howl like a wolf. A very wise saying, especially for one who has drunk the bitter cup of loneliness to the dregs.

- Ведь я знаю: получил нагоняй от Стешки, что лошадь у отца отобрал. Веры-то у неё к родителям больше, чем к тебе... Для того я всё это говорю, парень, чтоб не обернулось как бы по присловью: "С волками жить - по-волчьи выть". (В. Тендряков. Не ко двору)

"Oh, I know you had a scene with Stesha for taking that horse back from her father. She trusts her parents more than she does you. That's why I'm saying all this, lad - so it won't turn out like the old saying: if you live with wolves you learn to howl."

- От того, как ты будешь работать, - Булатов подчеркнул это слово, - особенно в первые месяцы, зависит всё дальнейшее в твоей жизни, запомни. А там властвуй как хочешь, полная тебе воля. Только не поскользнись: с волками жить - по-волчьи выть. (Н. Вирта. Одиночество)

"Look, Alexander, if you serve us well you can expect a lot from us. Understand? And out there you can do what you like - you will be lord and master. But watch your step. You will be living among wolves, so you'll have to be a wolf yourself."

* - Позвольте... - строго сказал Василий Петрович. - Мои дети торговали на улицах города черешней?.. Впрочем...с волками жить - по-волчьи выть...
- Вот это правильно, сказал Терентий, - хотя и не совсем. С волками надо не жить, а с волками надо бороться. А то они нас с вами съедят. (В. Катаев. Хуторок в степи)

"Wait a moment," Vasily Petrovich said sternly. "Did my children sell cherries in the streets? But it's a true saying: When in Rome, do as the Romans do."
"That's true," Terenti said, "but it's not all the truth. You mustn't just do as the Romans do, you must fight. Or they'll gobble you up."

* В глубине души им [немцам] всё равно, что командующий Белоруков, что Петлюра, что предводитель зулусов в этой паршивой стране. Но тем не менее... У зулусов жить - по-зулусьи выть. (М. Булгаков. Белая гвардия)

Secretly they didn't care whether it was General Belorukov, or Petlyura, or a Zulu chief - it was a lousy country anyway. But when in Zululand, do as the Zulus do.

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017