World Sayings.ru - There is no smoke without fire Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


Дыма без огня не бывает. Тж. Нет дыма (дыму) без огня

= There is no smoke without fire ~ Nothing is stolen without hands (Contrast: ~ Make no fire, raise no smoke)

- Вам виднее, как вы работаете и в чьих интересах. Но если общество выразит вам порой свою неудовлетворённость, то, наверное, не без причины. Дыма без огня не бывает. (Б. Можаев. Трое)

"You're in a better position to say whose interests you're working in and how. But if society occasionally expresses its dissatisfaction with you, there must be some reason for it. There's no smoke without fire."

Майор Ожогин... свято и безоговорочно верил в то, что дыма без огня не бывает. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)

Major Ozhogin piously and unquestioningly believed that where there's smoke, there's fire.

В трактире мужик разглагольствовал: когда, говорит, революционеры постановили убить царя, они разослали во все города своим людям приказ громить полицейские участки и перебить всё начальство... "Это всё неспроста, - говорил рассказчик, - нету дыма без огня! А Каракозов, думаешь, спроста стрелял?" (Ю. Трифонов. Нетерпение)

A peasant was holding forth in a tavern. "When the revolutionaries decided to kill the tsar," the man was saying, "they sent an order round to all their people to wreck the police stations and butcher all the high-ups. There's more in this than meets the eye," the storyteller was saying. "There's no smoke without fire. Do you think Karakozov fired his shot just because he thought he would?"

* Когда бабы, сёстры Матюшкины, две вековухи, намекнули ей [Ефросинье] при встрече, что председатель, мужик её Захар Тарасович, заглядывает к Поливанову в избу уж совсем не по колхозным делам, потому как по общественным заботам за полночь ходить на чужое подворье нечего, Ефросинья стала приглядываться к соседской Маньке и тотчас безошибочно почувствовала беду себе - на селе без огня не заговорят. (П. Проскурин. Судьба)

When the Matyushkin sisters, the two old maids, dropped a hint to her that the chairman, her own man, kept dropping in at the Polivanovs and not on collective farm business at all, for one never goes to someone else's house at midnight on public business, Yefrosinya began to take a closer look at her neighbour's daughter Manya. Then she immediately and unmistakably sensed trouble - there was no smoke without fire.

Главная

Sayings

Помощь

Каталог




The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023