World Sayings.ru - One can tell a bird by the way it flies Хорошее предложение для хороших друзей

Случайная английская пословица:


Видна птица по полёту. Тж. Видно (Видать) птицу (сокола, сову) по полёту

One can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds = A bird may be known by its song ^ It's easy to know a hawk from a handsaw # One can tell a (the) bird by the way it flies (or by its flight)

- He знаешь, кто такая?
- Француженка, должно быть, из эдаких, - шепнул я.
- А видна птица по полёту. Видно, что ноготок востёр. (Ф. Достоевский. Игрок)

"Who is she?"
"She must be a Frenchwoman, of a certain class," I whispered.
"Ah, you can tell the bird by the way it flies, her claws are sharp, you can see!"

Иван. Барин приехал, барин приехал, Сергей Сергеич.
Гаврило. Я говорил, что он. Уж я узнаю: видно сокола по полёту. (А. Островский. Бесприданница)

Ivan. Our Master has arrived! He's coming here!
Gavrilo. Sure, I told you so. I knew that's him - I can always tell a good bird by its flight.

Дядин. Видно птицу по полёту, многоуважаемая... За эти две недели другая дама успела бы в десяти городах побывать и всем в глаза пыль пустить, а вы изволили добежать только до мельницы, да и то у вас вся душа измучилась. (А. Чехов. Леший)

Dyadin. It's easy to know a hawk from a handsaw, dearest... This last fortnight another woman in your position might have popped up in a dozen different towns and had everyone running round in small circles, but you've only got as far as this mill and even that's been too much for you.

* - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потёрся в свете - узнаю птицу по полёту. Я тоже психолог по-своему и физиогномист. (И. Тургенев. Отцы и дети)

"Though I am laid on the shelf now, I have knocked about the world too - I can tell a bird by its flight. I am something of a psychologist, too, in my own way, and a physiognomist."

* "Нет, брат, как ты ни выряжайся под голубицу, - беркута по полёту узнают", - с беззлобной улыбкой подумал о себе Акимов. (Г. Марков. Сибирь)

"No use hiding a wolf under a sheep's skin," thought Akimov about himself with a wry smile.

* - Любую птицу узнаёшь по полёту, а вот человека - по тому, как он смотрит на труд, - сказал он сумрачно. - Если воротит хотя бы немножко свою морду от честного труда, вот и видно всё его нутро! (М. Бубеннов. Орлиная степь)

"You can tell a bird by its flight, and you can tell a man by his attitude to work," he said sombrely. "If he turns his back on honest work then you know what he's made of."

Главная

Sayings

Помощь

Каталог




The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.



С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"
World Sayings.ru

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2023