World - Fools are fools - they observe no rules Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

Дуракам закон не писан

A stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense ~ Fools rush in where angels fear to tread. As the fool thinks, so the bell clinks. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Some are wise, and some are otherwise # Fools are fools - they observe no rules.

- Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдёт ловить. Дураку закон не писан. (А. Чехов. Злоумышленник)

"Of course, there are some people who don't know anything and they go fishing without sinkers. There is no rule for a fool."

Кожух поднялся, заиграл железными желваками и, тоненько покалывая крохотными глазками отлива серой стали, сказал:
- Завтра выступать… с рассветом.
И думал: "Не выполнят, сволочи!.."
Все нехотя замолчали, и за этим молчанием стояло: "Дураку закон не писан." (А. Серафимович. Железный поток)

Kozhukh rose to his feet. The muscles of his face worked as he glanced piercingly at his audience.
"We march tomorrow… at dawn," he said.
But behind his decision was the thought: they won't obey, the devils!
They became silent and their silence said: "What can one expert of a fool?"

* - Как можно говорить, чего нет? - Договаривала Анисья, уходя. - А что Никита сказал, так для дураков закон не писан. Мне самой и в голову-то не придёт: день-деньской маешься - до того ли? (И. Гончаров. Обломов)

How can one say what is not?" Anisya finished up as she walked out of the room." "And if Nikita did talk it's simply because a fool may say anything! But I could never have thought of such a thing: why, slaving away all day long I haven't time to think!"

* - Ты пьяница, а пьяницы безумные. Им закон не писан, у них в башке весь свет кувыркается. (Ф. Гладков. Мятежная юнность)

"You're a drunkard, and all drunkards are mad. For them the law doesn't exist, the whole world is topsy-turvy in their heads."

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017