World - God sends a cursed cow short horns Хорошие предложения для хороших друзей

Английская пословица:

Главная Sayings Помощь Каталог

Бодливой корове Бог рог не даёт

~ God sends a cursed cow short horns. A cursed cow has short horns. ^ A wicked cow has short horns. # God doesn't give horns to a cow that butts. Oh wicked cow that wants to gore. God will give you horns no more!

- Я бы согласился пойти на должность коменданта города Потердам. Вы бы у меня тогда все ходили строевым шагом. Или даже не ходили бы совсем, а только бегали, как японские солдаты.
- Бодливой корове бог рог не даёт, - сказал старшина. (Э. Казакевич. Дом на площади)

"I wish they'd make me commandant in Postdam. I'd have all of you fellows goose-stepping down the streets. No, I'd make you run, the way the Japanese soldiers do."
"Bat you aren't the commandant, and as people say, wicked cows have short horns," remarked the sergeant-major.

* - Эх, попался бы ты мне, папаша! - сказал он (Воронцов) задумчиво. - Я бы из тебя сделал… барабан!
- Знаю, - усмехнулся Воробьёв. - Знаю это всё. прекрасно знаю. Да, видно, неспроста не дал бог свинье рог. Для того и не дал, чтобы она лишнее не озоровала. (П. Нилин. Жестокость)

"Sorry I never got you into my hands, old fellow," he said thoughtfully. "I'd have made a fine drumskin out of you."
"I'm sure you would!" Vorobyov smiled. "But it's not for nothing that donkeys have no horns. They would be dangerous if they had."

The Conventional Designations and Signs:

1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала), where the words Бабушка надвое сказала are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component Бабушка; the word (гадала) is the variant of the basic component сказала; the word (ещё) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: Аппетит приходит во время еды = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: Близок (Близко) локоть, да не укусишь ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: Воду (в ступе) толочь - вода (и) будет ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: Чем дальше в лес, тем больше дров # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю. Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: Бабушка надвое сказала Ср. Это еще вилами по воде писано.

С помощью поиска можно
выбрать лучшую народную мудрость мира,
необходимую именно Вам и именно сейчас.
Поиск по всей коллекции:
"Пословицы и поговорки народов мира"

Главная | Sayings | Помощь | Литературный каталог

NZV © 2001 - 2017